Category » china Biz Laws & Regulations « @ gtrip
gtrip
RSS icon Email icon
  • Regulations for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China

    Posted on 二月 20th, 2010 znnw No comments

    (Promulgated by Decree No.358 of the State Council of the
    People’s Republic of China on August 3, 2002, and effective as of
    September 15, 2002)

     

    Chapter I General Provisions

     

    Article 1 These Regulations are formulated in
    accordance with the Trademark Law of the People’s Republic of China
    (hereinafter referred to as the Trademark Law).

     

    Article 2 Provisions regarding the goods
    trademarks in these Regulations shall apply to service marks.

     

    Article 3 The use of a trademark, as referred
    to in the Trademark Law and these Regulations, shall include the
    use of the trademark on goods, packages or containers of the goods
    or in trading documents, and the use of the trademark in
    advertising, exhibition or any other business activities.

     

    Article 4 Goods on which the State requires the
    use of a registered trademark, as mentioned in Article 6 of the
    Trademark Law, refer to those on which a registered trademark must
    be used as required by laws or administrative regulations.

     

    Article 5 Where a dispute arises in the
    procedures of trademark registration or trademark review and
    adjudication and the party concerned believes that its trademark
    constitutes a well-known trademark, it may, in accordance with the
    provisions of the Trademark Law and these Regulations, request the
    Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board to
    determine whether its trademark constitutes a well-known trademark
    or not and to refuse the application for trademark registration
    which is in violation of the provisions of Article 13 of the
    Trademark Law or to cancel the trademark registration which is in
    violation of the provisions of Article 13 of the Trademark Law.
    When an application for this purpose is filed, the party concerned
    shall submit evidence to prove that its trademark constitutes a
    well-known trademark.

     

    At the request of the party, the Trademark Office or the
    Trademark Review and Adjudication Board shall, on the basis of
    ascertaining the facts, determine whether its trademark is a
    well-known one or not in accordance with the provisions of Article
    14 of the Trademark Law.

     

    Article 6 For geographical indications referred
    to in Article 16 of the Trademark Law, applications may be filed to
    register them as certification marks or collective marks under the
    provisions of the Trademark Law and these Regulations.

     

    Where a geographical indication is registered as a certification
    mark, any natural person, legal person or other organization whose
    goods satisfy the conditions under which the geographical
    indication is used may request the use of the certification mark,
    and the organization in control of such certification mark shall
    permit the use. Where a geographical indication is registered as a
    collective mark, any natural person, legal person or other
    organization whose goods satisfy the conditions under which the
    geographical indication is used may request the membership of the
    society, association or any other organization that has the
    geographical indication registered as a collective mark, and the
    society, association or any other organization shall accept the
    membership in accordance with its articles of association; those
    who do not request the membership of the society, association or
    any other organization that has the geographical indication
    registered as a collective mark may legitimately use the
    geographical indication, and the society, association or any other
    organization is not entitled to prohibit such use.

     

    Article 7 Where a party entrusts a trademark
    agency with the application for registration of a trademark or with
    the handling of other trademark matters, a Power of Attorney shall
    be submitted. The Power of Attorney shall state the contents and
    the scope of powers; the Power of Attorney of a foreigner or
    foreign enterprise shall also state the nationality of the
    principal.

     

    Procedures for notarizing and authenticating the Power of
    Attorney and certifying documents relating thereto of a foreigner
    or foreign enterprise shall be undertaken based on the principle of
    reciprocity.

     

    As mentioned in Article 18 of the Trademark Law, a foreigner or
    foreign enterprise refers to a foreigner or foreign enterprise
    having no habitual residence or place of business in China.

     

    Article 8 The Chinese language shall be used in
    applying for trademark registration or handling other trademark
    matters.

     

    Where any certificate, certifying document or evidence submitted
    in accordance with the provisions of the Trademark Law and these
    Regulations is written in a foreign language, a Chinese translation
    shall be attached thereto; if no Chinese translation is attached,
    it shall be deemed that the certificate, certifying document or
    evidence has never been submitted.

     

    Article 9 In any of
    the following situations, a staff member of the Trademark Office or
    the Trademark Review and Adjudication Board shall voluntarily
    recuse himself, and a party or an interested person may demand his
    recusal:

     

    (1) if he is a party, or a close relative of a party or an
    agent;

     

    (2) if he has any other relation with a party or an agent that
    may affect impartiality; or

     

    (3) if he has an interest with the application for trademark
    registration or the handling of other trademark matters.

     

    Article 10 Except as otherwise provided in
    these Regulations, the date on which a party submits documents or
    papers to the Trademark Office or the Trademark Review and
    Adjudication Board shall be the date of delivery if the documents
    or papers are submitted in person, or be the mailing date indicated
    by the postmark if they are sent by mail, or, if the mailing date
    indicated by the postmark is illegible or there is no postmark, be
    the date on which all of the papers or documents are received in
    the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication
    Board, except if the party can provide evidence of the exact date
    indicated by the postmark.

     

    Article 11 The documents of the Trademark
    Office or the Trademark Review and Adjudication Board may be sent
    to a party by mail, in person or by other means. Where the party
    entrusts a trademark agency, the documents shall be considered
    served on the party once they are delivered to the trademark
    agency.

     

    The date of service of any document on a party by the Trademark
    Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall, if the
    document is sent by mail, be the receiving date indicated by the
    postmark on which the document is received; if the receiving date
    indicated by the postmark is illegible or there is no postmark, the
    document shall be considered served on the party 15 days after the
    date on which the document is sent. If the document is delivered in
    person, the date of service shall be the date on which the document
    is delivered. If the document cannot be sent by mail or delivered
    in person, it may be served on the party by means of public notice,
    and the service of the document shall be considered completed 30
    days after the date on which the public notice is issued.

     

    Article 12 Applications for international
    registration of trademarks shall be dealt with in accordance with
    the relevant international treaties to which China has acceded. The
    specific measures therefor shall be formulated by the authority of
    administration for industry and commerce under the State
    Council.

     

    Chapter II Application for Trademark
    Registration

     

    Article 13 Anyone who applies for registration
    of a trademark shall file an application based on the categories in
    the published Classification of Goods and Services. For each
    application for registration of a trademark, the applicant shall
    submit to the Trademark Office one copy of the Application for
    Trademark Registration and five copies of reproductions of the
    trademark; if color or colors is or are designated, five copies of
    colored reproductions of the trademark and one copy of the black
    and white design shall be submitted.

     

    The reproductions of a trademark must be clear, easy to be
    pasted up, printed on smooth and clear durable paper or use
    photographs as a substitute, and the length and breadth of which
    shall be not more than ten centimeters and not less than five
    centimeters each.

     

    If applying for the registration of a three-dimensional sign as
    a trademark, the applicant shall make a statement in the
    application, and submit a reproduction thereof by which the
    three-dimensional shape can be determined.

     

    If applying for the registration of the combination of colors as
    a trademark, the applicant shall make a statement in the
    application, and submit the descriptions thereof.

     

    If applying for the registration of a collective mark or a
    certification mark, the applicant shall make a statement in the
    application, and submit the documents certifying the qualifications
    of the subjects and the rules on the administration of the use of
    the mark.

     

    Where a trademark is, or consists of, foreign words, their
    Chinese meanings shall be indicated.

     

    Article 14 When applying for the registration
    of a trademark, the applicant shall submit a duplicated copy of the
    valid credentials that can certify its identity. The name in which
    the applicant has filed the application for trademark registration
    shall be consistent with that shown in the credentials
    submitted.

     

    Article 15 The goods or services shall be
    listed as specified in the Classification of Goods and Services;
    where any goods or services are not included in the Classification
    of Goods and Services, a description of the goods or services in
    question shall be attached to the application.

     

    Applications for trademark registration and other related
    documents shall be typewritten or printed.

     

    Article 16 Where an application is jointly
    filed for the registration of a trademark, a representative shall
    be designated in the application; if no representative is
    designated, the first person in order in the application shall be
    the representative.

     

    Article 17 Where an applicant modifies its
    name, address, agent, or deletes the goods designated, it may go
    through the formalities of modification with the Trademark
    Office.

     

    Where an applicant assigns an application for trademark
    registration, it shall go through the formalities of assignment
    with the Trademark Office.

     

    Article 18 The filing date of an application
    for trademark registration shall be the date on which the
    application documents are received by the Trademark Office. Where
    the application formalities are complete and the application
    documents are filled in as required, the Trademark Office shall
    accept the application and notify the applicant in writing. Where
    the application formalities are not complete and the application
    documents are not filled in as required, the Trademark Office shall
    not accept the application and shall notify the applicant in
    writing and give the reasons therefor.

     

    Where the application formalities are basically complete or the
    application documents are basically in compliance with the
    provisions, but there is a need for supplements or amendments, the
    Trademark Office shall notify the applicant to make supplements or
    amendments, requesting it to make supplements or amendments to the
    specified parts and deliver them back to the Trademark Office
    within 30 days from the date of receipt of the notification. Where
    the supplements or amendments are made and delivered back to the
    Trademark Office within the specified time limit, the filing date
    shall be retained; where no supplements or amendments are made at
    the expiration of the specified time limit, the application shall
    be considered abandoned and the Trademark Office shall notify the
    applicant in writing.

     

    Article 19 Where two or more applicants apply
    respectively on the same day for the registration of identical or
    similar trademarks in respect of the same or similar goods, both or
    all of the applicants shall, within 30 days from the date of
    receipt of the notification of the Trademark Office, submit the
    evidence of prior use of such trademarks before applying for
    registration. Where the use started on the same day or none is yet
    in use, both or all of the applicants may, within 30 days from the
    date of receipt of the notification of the Trademark Office,
    conduct consultations on their own and submit a written agreement
    to the Trademark Office; if they are not willing to conduct
    consultations or they fail to reach an agreement through
    consultations, the Trademark Office shall notify both or all of the
    applicants to determine one of them by drawing lots and refuse the
    applications for registration filed by others. Where an applicant
    has been notified by the Trademark Office but fails to participate
    in the drawing of lots, the application filed by such an applicant
    shall be considered abandoned, and the Trademark Office shall
    notify the applicant in writing who does not participate in the
    drawing of lots.

     

    Article 20 Where a priority is claimed in
    accordance with the provisions of Article 24 of the Trademark Law,
    the copies of the application documents submitted by the applicant
    for the first time for registering the trademark in question shall
    be certified by the competent trademark authority which accepts the
    said application, and the filing date and serial number of the
    application shall be indicated.

     

    Where a priority is claimed in accordance with the provisions of
    Article 25 of the Trademark Law, the certifying documents submitted
    by the applicant shall be authenticated by the institution
    specified by the authority of administration for industry and
    commerce under the State Council, except that the international
    exhibition on which the applicant’s goods are displayed is held
    within Chinese territory.

     

    Chapter III Examination of Applications for Trademark
    Registration

     

    Article 21 The Trademark Office shall, in
    accordance with the relevant provisions of the Trademark Law and
    these Regulations, examine the applications for trademark
    registration it has accepted, granting preliminary approval to
    those that are in compliance with the provisions and to the
    applications for the registration of trademarks used on some of the
    designated goods that are in compliance with the provisions, and
    publishing them; the application that is not in compliance with the
    provisions and the application for the registration of a trademark
    used on some of the designated goods that is not in compliance with
    the provisions shall be refused, the applicant shall be notified in
    writing and the reasons therefor shall be given.

     

    Where the Trademark Office grants preliminary approval to an
    application for the registration of a trademark used on some of the
    designated goods, the applicant may, before the date on which the
    opposition period expires, apply to abandon the application for the
    registration of the trademark used on some of the designated goods;
    where the applicant abandons the application for the registration
    of a trademark used on some of the designated goods, the Trademark
    Office shall withdraw the previous preliminary approval, terminate
    the examination proceedings and republish it.

     

    Article 22 Where an opposition is filed against
    a trademark which has been preliminarily approved and published by
    the Trademark Office, the opponent shall submit in duplicate an
    Application for Trademark Opposition to the Trademark Office. The
    Application for Trademark Opposition shall specify both the issue
    number of the Trademark Gazette in which the opposed trademark is
    published and the number of the preliminary approval. The
    Application for Trademark Opposition shall state the requests and
    grounds in plain terms, and the relevant evidence shall be attached
    thereto.

     

    The Trademark Office shall promptly send a copy of the
    Application for Trademark Opposition to the opposed party, who
    shall be requested to make a response within 30 days from the date
    of receipt of the copy of the Application for Trademark Opposition.
    If the opposed party fails to make a response, it shall not affect
    the Trademark Office’s ruling of the opposition.

     

    Where a party needs to supplement related evidence after filing
    an application of opposition or making a response, it shall make a
    statement for this purpose in the application or in the response
    made in writing, and submit the said evidence within three months
    from the date on which the application is filed or the response is
    made in writing; if no evidence is submitted at the expiry of the
    time limit, the party shall be considered given up the
    supplementing of related evidence.

     

    Article 23 A justified
    opposition referred to in the second paragraph of Article 34 of the
    Trademark Law shall include the opposition that is justified for
    some of the designated goods. If an opposition is justified for
    some of the designated goods, the application for the registration
    of the trademark on this part of the designated goods shall not be
    approved.

     

    Where an opposed trademark is already published as a registered
    trademark prior to the entry into force of the ruling on the
    opposition, the publishing of the registration shall be canceled,
    and the trademark the registration of which has been approved upon
    the ruling of the opposition shall be republished.

     

    Where the registration of a trademark has been approved upon the
    ruling of an opposition, from the date of expiration of the
    opposition period to the date of entry into force of the ruling on
    the opposition, it shall have no retroactive effect on the use by
    another party of the marks that are identical or similar to the
    said trademark on the same or similar goods. However, the user
    shall make compensation for any loss suffered by the trademark
    registrant as a result of the user’s bad faith.

     

    Where the registration of a trademark has been approved upon the
    ruling of an opposition, the period for filing an application for
    review and adjudication thereof shall be counted from the date on
    which the ruling on the opposition to the said trademark is
    published.

     

    Chapter IV Modification, Assignment and Renewal of
    Registered Trademarks

     

    Article 24 Where the name or address of a
    trademark registrant or any other registration matter is to be
    modified, the applicant shall submit an application for
    modification to the Trademark Office. The Trademark Office shall,
    upon approval, issue a corresponding certification to the trademark
    registrant and publish the modification; if no approval is granted,
    the applicant shall be notified in writing and the reasons therefor
    shall be given.

     

    Where the name of a trademark registrant is to be modified, the
    modification certification issued by the relevant registration
    authorities shall be also submitted. If the modification
    certification is not submitted, it may be submitted within 30 days
    from the date on which the application is filed; if it is not
    submitted at the expiry of the time limit, the application for
    modification shall be considered abandoned and the Trademark Office
    shall notify the applicant in writing.

     

    Where the name or address of a trademark registrant is to be
    modified, the trademark registrant shall make the modification in
    respect of all its registered trademarks in a lump; if they are not
    so modified, the application for modification shall be considered
    abandoned and the Trademark Office shall notify the applicant in
    writing.

     

    Article 25 When a registered trademark is to be
    assigned, both the assignor and assignee shall jointly send an
    application for assignment of the registered trademark to the
    Trademark Office. The assignee shall go through the formalities for
    the application for assignment of the registered trademark. The
    Trademark Office shall, upon approval of the application for
    assignment of the registered trademark, issue the assignee a
    corresponding certification and publish the assignment.

     

    Where a registered trademark is to be assigned, the trademark
    registrant shall assign in a lump all of its trademarks that are
    identical or similar to each other in respect of the same or
    similar goods; if they are not so assigned, the Trademark Office
    shall notify it to rectify the situation within a specified time
    limit; if it fails to rectify it at the expiry of the said time
    limit, the application for assignment of the registered trademark
    shall be considered abandoned, and the Trademark Office shall
    notify the applicant in writing.

     

    With respect to applications for the assignment of registered
    trademarks, which may produce misleading, confusing or other
    adverse effects, the Trademark Office shall refuse them, and shall
    notify the applicants in writing and give the reasons therefor.

     

    Article 26 Where the exclusive right to use a
    registered trademark is transferred due to the reasons other than
    assignment, the party who accepts the transfer of the exclusive
    right to use the registered trademark shall, by producing the
    relevant evidential documents or legal instruments, go through the
    formalities of the transfer of the exclusive right to use the
    registered trademark with the Trademark Office.

     

    Where the exclusive right to use a registered trademark is
    transferred, the right holder shall assign in a lump all of its
    trademarks that are identical or similar to each other in respect
    of the same or similar goods; if they are not so transferred, the
    Trademark Office shall notify it to rectify the situation within a
    specified time limit; if it fails to rectify it at the expiry of
    the said time limit, the application for transfer of the registered
    trademark shall be considered abandoned, and the Trademark Office
    shall notify the applicant in writing.

     

    Article 27 Where the registration of a
    registered trademark needs to be renewed, an application for
    renewal of registration of the trademark shall be submitted to the
    Trademark Office. The Trademark Office shall, upon approval of the
    application for renewal of registration of the trademark, issue a
    corresponding certification and publish the renewal.

     

    The period of validity of a renewed trademark registration shall
    be calculated from the day following the expiration of the previous
    period of validity of such a trademark.

     

    Chapter V Review and Adjudication of
    Trademarks

     

    Article 28 The Trademark Review and
    Adjudication Board shall accept applications for trademark review
    and adjudication filed under Articles 32, 33, 41 and 49 of the
    Trademark Law. The Trademark Review and Adjudication Board shall,
    on the basis of facts, conduct review and adjudication according to
    law.

     

    Article 29 As referred to in the third
    paragraph of Article 41 of the Trademark Law, “a dispute against a
    registered trademark” means that a prior trademark registrant
    believes that a trademark registered later by another party is
    identical or similar to its registered trademark in respect of the
    same or similar goods.

     

    Article 30 When applying for trademark review
    and adjudication, an application shall be submitted to the
    Trademark Review and Adjudication Board, accompanied with the
    copies corresponding to the number of the other party. If an
    application for review and adjudication is filed on the basis of
    the decision or the ruling made by the Trademark Office, the copies
    of such decision or ruling shall also be filed.

     

    Upon receiving the application, the Trademark Review and
    Adjudication Board shall, upon examination, accept it if the
    requirements for acceptance are satisfied; if the requirements for
    acceptance are not satisfied, it shall not accept the application,
    and shall notify the applicant in writing and give the reasons
    therefor. If the application needs to be supplemented or corrected,
    the applicant shall be notified to make supplements or corrections
    within 30 days from the date of receipt of the notification. If,
    after being supplemented or corrected, the application still does
    not conform to the provisions, the Trademark Review and
    Adjudication Board shall refuse it, and notify the applicant in
    writing and give the reasons therefor; if no supplements or
    corrections are made at the expiry of the specified time limit, the
    application shall be considered withdrawn and the Trademark Review
    and Adjudication Board shall notify the applicant in writing.

     

    If the Trademark Review and Adjudication Board finds that an
    application does not satisfy the requirements for acceptance after
    it has accepted the application, it shall refuse the application,
    notify the applicant in writing and give the reasons therefor.

     

    Article 31 The Trademark Review and
    Adjudication Board shall, upon the acceptance of the application
    for trademark review and adjudication, send in time the copy of the
    application to the other party, who shall be required to make a
    response within 30 days from the date of receipt of such copy. If
    no response is made at the expiry of the time limit, it shall not
    affect the review and adjudication of the Trademark Review and
    Adjudication Board.

     

    Article 32 Where a party needs to supplement
    related evidence after filing an application for review and
    adjudication or making a response, a statement for this purpose
    shall be made in the application or in the response, and the said
    evidence shall be submitted within three months from the date on
    which the application is filed or the response is made; if no
    evidence is submitted at the expiry of the time limit, the party
    shall be considered given up the supplementing of related
    evidence.

     

    Article 33 The Trademark Review and
    Adjudication Board may, at the request of a party or on the basis
    of the practical needs, decide to review and adjudicate an
    application for review and adjudication in public session.

     

    Where the Trademark Review and Adjudication Board decides to
    review and adjudicate the application for review and adjudication
    in public session, it shall notify in writing the parties 15 days
    before the public review and adjudication, informing them of the
    date, venue and persons conducting the public review and
    adjudication. The parties shall make a response within the time
    limit specified in the written notice.

     

    Where the applicant does not make a response nor appear at the
    public review and adjudication, its application for review and
    adjudication shall be considered withdrawn, and the Trademark
    Review and Adjudication Board shall notify the applicant in
    writing. If the other party does not make a response nor appear at
    the public review and adjudication, the Trademark Review and
    Adjudication Board may conduct the review and adjudication by
    default.

     

    Article 34 Where an applicant requests to
    withdraw its application before the Trademark Review and
    Adjudication Board makes a decision or ruling, it may withdraw its
    application after making an explanation of the reasons therefor in
    writing to the Trademark Review and Adjudication Board; where an
    application is withdrawn, the review and adjudication proceedings
    shall be terminated.

     

    Article 35 Where an application for trademark
    review and adjudication has been withdrawn, the applicant shall not
    file another application for review and adjudication on the basis
    of the same facts and grounds. Where the Trademark Review and
    Adjudication Board has already made a decision or ruling on an
    application for trademark review and adjudication, no one shall
    file another application for review and adjudication on the basis
    of the same facts and grounds.

     

    Article 36 Where a registered trademark is
    canceled pursuant to Article 41 of the Trademark Law, the exclusive
    right to use the said trademark shall be deemed as not existing
    from the very beginning. A decision or ruling on canceling a
    registered trademark shall have no retroactive effect on any
    judgment or order on any trademark infringement case made and
    already enforced by the people’s court before the cancellation, nor
    on any decision on any trademark infringement case made and already
    enforced by the authority of administration for industry and
    commerce before the cancellation, and nor on any trademark
    assignment contract or trademark license contract already performed
    before the cancellation. However, the trademark registrant shall
    compensate any loss caused to another person due to its bad
    faith.

     

    Chapter VI Administration of the Use of
    Trademarks

     

    Article 37 Where a registered trademark is
    used, the characters “注册商标”or a registration mark may be indicated
    on goods, packages of goods, descriptions of goods or other
    ancillary items.

     

    The registration mark includes 注and R, which,in the use of such
    registration mark, shall be placed on the upper or lower right-hand
    corner.

     

    Article 38 Where a Certificate of Trademark
    Registration is lost or damaged, an application for reissuance
    shall be filed with the Trademark Office. Where a Certificate of
    Trademark Registration is lost, a loss declaration shall be
    published in the Trademark Gazette. The damaged Certificate of
    Trademark Registration shall be sent back to the Trademark Office
    when the application for reissuance is submitted.

     

    Where a Certificate of Trademark Registration is forged or
    altered, criminal liability shall be investigated according to the
    provisions of the criminal law on the crime of forging or altering
    certificates of State organs or other crimes.

     

    Article 39 With respect to any of the acts
    referred to in Article 44 (1), (2) and (3) of the Trademark Law,
    the authority of administration for industry and commerce shall
    order the trademark registrant to rectify the situation within a
    specified time limit; where there is a refusal to rectify, it shall
    report to the Trademark Office for the cancellation of the
    registered trademark.

     

    With respect to the act referred to in Article 44 (4) of the
    Trademark Law, any person may apply to the Trademark Office for the
    cancellation of such registered trademark, and state the relevant
    circumstances. The Trademark Office shall notify the trademark
    registrant to, within two months from the date of receipt of the
    notification, provide evidence of use of the trademark prior to the
    submission of the application for cancellation, or explain proper
    reasons for non-use. If, at the expiry of the time limit, no
    evidence of use is provided or the evidence provided is invalid and
    there are no proper reasons for non-use, the Trademark Office shall
    cancel the registered trademark.

     

    The evidence referred to in the preceding paragraph includes the
    evidence of use of the registered trademark by the trademark
    registrant and the evidence of licensing another person by the
    trademark registrant to use its registered trademark.

     

    Article 40 For a registered trademark canceled
    under Article 44 or 45 of the Trademark Law, the Trademark Office
    shall publish it, and the exclusive right to use the said
    registered trademark shall be terminated from the date on which the
    Trademark Office makes the decision of cancellation.

     

    Article 41 Where a registered trademark is
    canceled by the Trademark Office or the Trademark Review and
    Adjudication Board and the grounds for the cancellation involve
    some of the designated goods only, the registered trademark used on
    such goods shall be canceled.

     

    Article 42 The amount of a fine imposed under
    Articles 45 and 48 of the Trademark Law shall be not more than 20%
    of the volume of the illegal business or not more than two times of
    the profit illegally earned.

     

    The amount of a fine imposed under Article 47 of the Trademark
    Law shall be not more than 10% of the volume of the illegal
    business.

     

    Article 43 Where licensing another person to
    use its registered trademark, the licensor shall, within three
    months from the date of conclusion of the license contract, submit
    the copy of the contract to the Trademark Office for the
    record.

     

    Article 44 Where anyone violates the provisions
    of the second paragraph of Article 40 of the Trademark Law, the
    authority of administration for industry and commerce shall order
    it to make corrections within a specified time limit, or seize the
    representations of its trademark if no corrections are made at the
    expiry of the specified time limit. Where it is impossible to
    separate the representations of the trademark from the goods
    involved, both of them shall be seized and destroyed.

     

    Article 45 Where the use of a trademark is in
    violation of the provisions of Article 13 of the Trademark Law, the
    party concerned may request the authority of administration for
    industry and commerce to prohibit such use. When filing an
    application for this purpose, the party shall submit evidence
    proving that its mark constitutes a well-known trademark. If the
    mark is determined as a well-known trademark by the Trademark
    Office pursuant to Article 14 of the Trademark Law, the authority
    of administration for industry and commerce shall order the
    infringer to stop the act of using the well-known trademark in
    violation of the provisions of Article 13 of the Trademark Law,
    seize and destroy the representations of the trademark; where it is
    impossible to separate the representations of the trademark from
    the goods involved, both of them shall be seized and destroyed.

     

    Article 46 A trademark
    registrant applying for the removal of its registered trademark or
    for the removal of the registration of its trademark used on some
    of the designated goods from the Trademark Register shall submit an
    application for the removal of the trademark to the Trademark
    Office and return the original Certificate of Trademark
    Registration.

     

    Where a trademark registrant applies for the removal of its
    registered trademark or the removal of the registration of its
    trademark on some of the designated goods from the Trademark
    Register, the exclusive right to use the registered trademark or
    the effect of the exclusive right to use the registered trademark
    on some of the designated goods shall be terminated from the date
    on which the Trademark Office receives the application for
    removal.

     

    Article 47 Where a trademark registrant dies or
    terminates, each and every person may, at the expiry of one year
    from the date of death or termination, apply to the Trademark
    Office for the removal of the registered trademark in question from
    the Trademark Register if no formalities of transfer have been
    conducted with respect to the registered trademark. When applying
    for the removal, the applicant shall submit the evidence certifying
    the death or termination of the trademark registrant.

     

    Where a registered trademark is removed from the Trademark
    Register due to the death or termination of the trademark
    registrant, the exclusive right to use the registered trademark
    shall cease from the date of death or termination of the trademark
    registrant.

     

    Article 48 Where a registered trademark is
    canceled or removed from the Trademark Register as provided in
    Articles 46 and 47 of these Regulations, the original Certificate
    of Trademark Registration shall become invalid. Where the
    registration of the trademark on some of the designated goods is
    canceled or the trademark registrant applies for the removal of the
    registration of its trademark on some of the designated goods from
    the Trademark Register, the Trademark Office shall make a note on
    the original Certificate of Trademark Registration and return it to
    the registrant, or reissue the Certificate of Trademark
    Registration and publish it.

     

    Chapter VII Protection of the Exclusive Right to Use a
    Registered Trademark

     

    Article 49 Where a registered trademark
    consists of the generic name, design or model of the goods in
    question, or directly shows the quality, main raw materials,
    functions, intended purposes, weight, quantity or other
    characteristics of the goods in question, or consists of
    geographical names, the proprietor of the exclusive right to use
    the registered trademark shall have no right to prohibit the fair
    use thereof by another person.

     

    Article 50 Any of the following acts shall
    constitute an infringement on the exclusive right to use a
    registered trademark referred to in Article 52 (5) of the Trademark
    Law:

     

    (1) using any signs which are identical or similar to another
    person’s registered trademark as the name of the goods or
    decoration of the goods on the same or similar goods, thus
    misleading the public;

     

    (2) intentionally providing facilities such as storage,
    transport, mailing, concealing, etc. for the purpose of infringing
    another person’s exclusive right to use a registered trademark.

     

    Article 51 Where the exclusive right to use a
    registered trademark is infringed upon, each and every person may
    lodge a complaint with or report the case to the authority of
    administration for industry and commerce.

     

    Article 52 The amount of a fine imposed on an
    act infringing the exclusive right to use a registered trademark
    shall be not more than three times of the volume of the illegal
    business. If it is impossible to calculate the volume of the
    illegal business, the amount of the fine shall be not more than
    100,000 yuan.

     

    Article 53 A trademark
    owner who believes that the registration of its well-known
    trademark as an enterprise name by another person is likely to
    deceive or mislead the public may apply to the competent
    registration authorities of enterprise names for the cancellation
    of the registration of the enterprise name. The competent
    registration authorities of enterprise names shall handle the case
    in accordance with the Provisions on Administration of Enterprise
    Name Registration.

     

    Chapter VIII Supplementary Provisions

     

    Article 54 Service marks continuously in use to
    July 1, 1993, which are identical or similar to any registered
    service marks of another person for the same or similar services,
    may continue to be used; however, if such use is suspended for a
    period of three years or more after July 1, 1993, it shall not be
    used any longer.

     

    Article 55 The specific measures for the
    administration of trademark agency shall be separately formulated
    by the State Council.

     

    Article 56 The Classification of Goods and
    Services for trademark registration shall be worked out and
    published by the authority of administration for industry and
    commerce under the State Council.

     

    The format of the documents for applying for trademark
    registration or for handling other trademark matters shall be
    determined and published by the authority of administration for
    industry and commerce under the State Council.

     

    The rules on review and adjudication to be followed by the
    Trademark Review and Adjudication Board shall be formulated and
    promulgated by the authority of administration for industry and
    commerce under the State Council.

     

    Article 57 The Trademark Office shall establish
    and keep the Trademark Register recording registered trademarks and
    other registration matters.

     

    The Trademark Office shall compile and issue the Trademark
    Gazette publishing trademark registration and other related
    matters.

     

    Article 58 Fees shall be paid for applying for
    trademark registration or for handling other trademark matters. The
    items and standards for collecting fees shall be prescribed and
    published by the authority of administration for industry and
    commerce under the State Council jointly with the competent
    department for pricing of the State Council.

     

    Article 59 These Regulations shall become
    effective as of September 15, 2002. The Rules for the
    Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of
    China, which was promulgated by the State Council on March 10,
    1983, revised for the first time with the approval of the State
    Council on January 3, 1988 and revised for the second time with the
    approval of the State Council on July 15, 1993, and the Official
    Reply from the State Council Concerning Papers Furnished as
    Attachments to Applications for Trademark Registration, which was
    issued on April 23, 1995, shall be repealed simultaneously.

     

    (State Council)

     

  • Regulations for the Implementation of the Copyright Law of the People’s Republic of China

    Posted on 二月 20th, 2010 znnw No comments

    (Promulgated by Decree No. 359 of the State Council of the
    People’s Republic of China on August 2, 2002, and effective as of
    September 15, 2002)

     

    Article 1 These Regulations are formulated in
    accordance with the Copyright Law of the People’s Republic of China
    (hereinafter referred to as “the Copyright Law”).

     

    Article 2 The term “works” as referred to in
    the Copyright Law means intellectual creations with originality in
    the literary, artistic or scientific domain, insofar as they can be
    reproduced in a tangible form.

     

    Article 3 The term “creation” as referred to in
    the Copyright Law means intellectual activities in which literary,
    artistic or scientific works are directly created.

     

    Any organizational activity, consultation, material support or
    other auxiliary services conducted or offered for another person’s
    creation shall not be deemed as creation.

     

    Article 4 For the purposes of the Copyright Law
    and these Regulations, the following expressions concerning works
    shall have the meanings hereunder assigned to them:

     

    (1) “written works” means works expressed in written form, such
    as novels, poems, essays and theses;

     

    (2) “oral works” means works expressed in form of spoken
    language, such as impromptu speeches, lectures and court
    debates;

     

    (3) “musical works” means such works as songs and symphonic
    works, with or without accompanying words, which can be sung or
    performed;

     

    (4) “dramatic works” means such works as dramas, operas and
    local traditional operas for stage performance;

     

    (5) “qu yi works” means such works as “xiang sheng” (cross
    talk), “kuai shu” (clapper talk), “da gu” (ballad singing with drum
    accompaniment) and “ping shu” (story telling based on novels),
    which are mainly performed by recitation or singing, or by
    both;

     

    (6) “choreographic works” means works in which ideas and
    feelings are or can be expressed through successive body movements,
    gestures, facial movements, etc;

     

    (7) “acrobatic works” means works expressed through body
    movements and skills, such as acrobatics, magic and circus;

     

    (8) “works of fine arts” means two- or three-dimensional works
    of the plastic arts created in lines, colours or other media which
    impart aesthetic effect, such as paintings, works of calligraphy
    and sculptures;

     

    (9) “works of architecture” means works with aesthetic effect
    which are expressed in form of buildings or structures;

     

    (10) “photographic works” means artistic works created by
    recording images of objects on light-sensitive or other materials
    with the aid of devices;

     

    (11) “cinematographic works and works created by a process
    analogous to cinematography” means works which are recorded on some
    material, consisting of a series of images, with or without
    accompanying sound, and which can be projected with the aid of
    suitable devices or communicated by other means;

     

    (12) “graphic works” means such works as drawings of engineering
    designs and product designs for the purpose of actual construction
    and manufacturing, and as maps and sketches showing geographical
    phenomena and demonstrating the fundamentals or the structure of a
    thing or an object;

     

    (13) “model works” means three-dimensional works made on the
    basis of the shape and the structure of an object to a certain
    scale, for the purpose of display, test or observation.

     

    Article 5 For the purposes of the Copyright Law
    and these Regulations, the following expressions shall have the
    meanings hereunder assigned to them:

     

    (1) “news on current affairs” means the mere facts or happenings
    conveyed through the media such as newspapers, periodicals and
    radio and television programs;

     

    (2) “sound recordings” means aural fixations of sounds of
    performances or of other sounds;

     

    (3) “video recordings” means fixations of a connected series of
    related images or pictures, with or without accompanying sounds,
    other than cinematographic works and works created by a process
    analogous to cinematography;

     

    (4) “producer of sound recordings” means the person who first
    makes the sound recordings;

     

    (5) “producer of video recordings” means the person who first
    makes the video recordings;

     

    (6) “performer” means an actor, or a performing group or any
    other person who performs literary or artistic works.

     

    Article 6 A copyright
    shall subsist on the date when a work is
    created.

     

    Article 7 Works of foreigners or stateless
    persons first published in the territory of China, as provided in
    the third paragraph of Article 2 of the Copyright Law, shall be
    protected from the date of the first publication of the works.

     

    Article 8 Where a work of a foreigner or a
    stateless person first published outside the territory of China is
    published in the territory of China within 30 days thereafter, it
    shall be deemed published simultaneously in the territory of
    China.

     

    Article 9 Where a work of joint authorship
    cannot be separated into parts and exploited separately, the
    copyright therein shall be enjoyed by the co-authors and exercised
    under a unanimous agreement; where an agreement thereupon cannot be
    reached through consultation, any party may not, without
    justifications, prevent the other party or parties from exercising
    the copyright, except the transfer right; however, the gains thus
    obtained shall be distributed reasonably among all the
    co-authors.

     

    Article 10 Where a copyright owner authorizes
    another person to make, based on his works, cinematographic works
    or works created by a process analogous to cinematography, it is
    deemed that he has permitted him to make necessary alteration of
    his works, insofar as such alteration does not distort or mutilate
    the original works.

     

    Article 11 The term “tasks” as referred to in
    the first paragraph of Article 16 of the Copyright Law regarding a
    work created in the course of employment means the duties the
    citizen shall fulfill in the legal person or organization by which
    he is employed.

     

    The term “material and technical resources” as referred to in
    the second paragraph of Article 16 of the Copyright Law regarding a
    work created in the course of employment means the funds, equipment
    or materials purposely provided to the citizen by the legal person
    or organization by which he is employed for the creation of a
    work.

     

    Article 12 Where, within two years after the
    completion of a work created in the course of employment, the
    author, with the consent by the entity he belongs to, authorizes a
    third party to exploit his work in the same manner as the entity
    may have, the remuneration obtained therefrom shall be divided
    between the author and the entity according to the agreed
    proportions.

     

    The period of two years after the completion of the work shall
    be calculated from the date on which the author submits the work to
    the entity.

     

    Article 13 In the
    case of a work of an unidentified author, the copyright, except the
    right of authorship, shall be exercised by the owner of the
    original copy of the work. Where the author is identified, the
    copyright shall be exercised by the author or his
    successor.

     

    Article 14 Where one of the co-authors of a
    work dies without any successor or legatee, the rights he enjoyed
    in the work as stipulated in subparagraphs (5) through (17) of the
    first paragraph of Article 10 of the Copyright Law shall be
    exercised by the other co-authors.

     

    Article 15 The right of authorship, the right
    of revision and the right of integrity included in a copyright
    shall, after the death of the author, be protected by his successor
    or legatee.

     

    In the absence of a successor or legatee, the right of
    authorship, the right of revision and the right of integrity
    included in a copyright shall be protected by the administrative
    departments for copyright.

     

    Article 16 The exploitation of a work the
    copyright in which is enjoyed by the State shall be managed by the
    administrative department for copyright of the State Council.

     

    Article 17 In the
    case of a posthumous work, the right of publication may be
    exercised by the author’s successor or legatee within a period of
    50 years after the death of the author, unless the author had
    expressly stated otherwise. In the absence of a successor or
    legatee, the said right shall be exercised by the owner of the
    original copy of the work.

     

    Article 18 In the
    case of a work of an unidentified author, the term of protection
    for the rights of such an author as provided in subparagraphs (5)
    through (17) of the first paragraph of Article 10 of the Copyright
    Law shall expire on December 31 of the 50th year after the first
    publication of the work. The provisions of Article 21 of the
    Copyright Law shall be applicable after the author of the work has
    been identified.

     

    Article 19 Anyone who exploits another person’s
    work shall clearly indicate the name of the author and the title of
    the work, except where the parties agree otherwise or the
    indication cannot be undertaken due to the special characteristic
    of the manner of exploiting the work.

     

    Article 20 The term “published work” as
    referred to in the Copyright Law means a work which has been made
    available to the public by the copyright owner himself or under his
    permission.

     

    Article 21 The exploitation of a published work
    which may be exploited without permission from the copyright owner
    in accordance with the relevant provisions of the Copyright Law
    shall not impair the normal exploitation of the work concerned, nor
    unreasonably prejudice the legitimate interests of the copyright
    owner.

     

    Article 22 The rates of remuneration for the
    exploitation of works in accordance with the provisions of Article
    23, the second paragraph of Article 32 and the third paragraph of
    Article 39 of the Copyright Law shall be fixed and issued by the
    administrative department for copyright of the State Council
    jointly with the competent department for pricing of the State
    Council.

     

    Article 23 Anyone who exploits another person’s
    work shall conclude a licensing contract with the copyright owner,
    and the contract shall be made in written form insofar as the right
    licensed for exploiting the work has an exclusive nature, except
    where the work is to be published in a newspaper or a
    periodical.

     

    Article 24 The contents of an exclusive right
    of exploitation provided in Article 24 of the Copyright Law shall
    be agreed upon by the contract. In the absence of such an agreement
    or of any clear agreement thereupon in the contract, it shall be
    deemed that the licensee has the right to prevent any other person,
    including the copyright owner himself, from exploiting the work in
    the same manner; unless otherwise agreed in the contract, the
    sublicensing of the same right to a third party by the licensee
    shall be subject to the permission from the copyright owner.

     

    Article 25 An exclusive licensing contract and
    a copyright transfer contract concluded with the copyright owner
    may be filed with the administrative departments for copyright for
    the record.

     

    Article 26 The term “rights and interests
    related to copyright” as referred to in the Copyright Law and these
    Regulations means the rights enjoyed by publishers in the
    typographical designs of their books or periodicals, the rights
    enjoyed by performers in their performances, the rights enjoyed by
    producers of sound and video recordings in their sound and video
    recordings, and the rights enjoyed by radio and television stations
    in their broadcasting programs.

     

    Article 27 Publishers, performers, producers of
    sound and video recordings, and radio and television stations, in
    the course of exercising their rights, shall not prejudice the
    rights of the copyright owners in the works being exploited and in
    the original works.

     

    Article 28 Where it is agreed in a book
    publishing contract that the book publisher enjoys an exclusive
    publishing right but its particular contents are not specified, it
    shall be deemed that the book publisher has the exclusive right to
    publish a book in the same language and in the form of original or
    revised version, within the term of validity of the contract and
    the territory defined by the contract.

     

    Article 29 If two separate subscription forms
    mailed by the copyright owner to the book publisher are still not
    able to be fulfilled within six months, it shall be deemed that the
    stock of the book is exhausted as referred to in Article 31 of the
    Copyright Law.

     

    Article 30 Where a copyright owner declares in
    accordance with the second paragraph of Article 32 of the Copyright
    Law that no reprinting or excerpting of his work is permitted, he
    shall append such a declaration to the work when it is published in
    a newspaper or a periodical.

     

    Article 31 Where a copyright owner declares in
    accordance with the third paragraph of Article 39 of the Copyright
    Law that no making of sound recordings of his work is permitted, he
    shall make such a declaration when his work is legally
    recorded.

     

    Article 32 To exploit another person’s work in
    accordance with the provisions of Article 23, the second paragraph
    of Article 32 and the third paragraph of Article 39 of the
    Copyright Law, the exploiter shall pay remuneration to the
    copyright owner within two months from the date of exploitation of
    the said work.

     

    Article 33 Performances by foreigners or
    stateless persons in the territory of China shall be protected by
    the Copyright Law.

     

    The rights enjoyed by foreigners or stateless persons in their
    performances under the international treaties to which China has
    already acceded shall be protected by the Copyright Law.

     

    Article 34 Sound recordings produced and
    distributed by foreigners or stateless persons in the territory of
    China shall be protected by the Copyright Law.

     

    The rights enjoyed by foreigners or stateless persons in the
    sound recordings produced and distributed by them under the
    international treaties to which China has acceded shall be
    protected by the Copyright Law.

     

    Article 35 The rights enjoyed by foreign radio
    and television stations in their broadcasting programmes under the
    international treaties to which China has acceded shall be
    protected by the Copyright Law.

     

    Article 36 Where any act of infringement is
    committed as enumerated in Article 47 of the Copyright Law, which
    also prejudices the social or public interests, the administrative
    department for copyright may impose a fine of not more than three
    times the volume of the illegal business; where the volume of
    illegal business is difficult to calculate, a fine of not more than
    100,000 yuan may be imposed.

     

    Article 37 Where any act of infringement is
    committed as enumerated in Article 47 of the Copyright Law, which
    also prejudices the social or public interests, the administrative
    department for copyright of the local people’s government shall be
    responsible for the investigation into and dealing with such an
    act.

     

    The administrative department for copyright of the State Council
    may investigate into and deal with any act of infringement that is
    of nationwide effect.

     

    Article 38 These Regulations shall be effective
    on September 15, 2002. The Regulations for the Implementation of
    the Copyright Law of the People’s Republic of China, which were
    approved by the State Council on May 24, 1991 and promulgated by
    the National Copyright Administration on May 30, 1991, shall be
    abolished at the same time.

     

    (State Council)

     

  • Insurance Law of the People’s Republic of China

    Posted on 二月 20th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the
    Eighth National People’s Congress on June 30, 1995, promulgated by
    Order No. 51 of the President of the People’s Republic of China,
    and amended in accordance with the Decision on Amending the
    Insurance Law of the People’s Republic of China adopted at the 30th
    Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s
    Congress on October 28, 2002)

     

    Contents

     

    Chapter I       General
    Provisions

     

    Chapter II      Insurance
    Contracts

     

    Section 1 General
    Provisions

     

    Section 2 Contract of Property
    Insurance

     

    Section 3 Contract of
    Insurance of the Person

     

    Chapter III   Insurance Company

     

    Chapter IV   Rules Governing Insurance
    Business

     

    Chapter
    V             
    Supervision and Control of the Insurance Industry

     

    Chapter VI   Insurance Agents and
    Brokers

     

    Chapter VII   Legal Liabilities

     

    Chapter VIII   Supplementary
    Provisions

        

        

    Chapter I

     

    General Provisions

     

    Article 1 This Law is enacted for the purpose of regulating
    insurance activities, protecting the legitimate rights and
    interests of the parties involved, strengthening supervision and
    control of the insurance industry and promoting its healthy
    development.

     

    Article 2 The term of the “insurance” as used in this Law
    refers to a commercial insurance transaction whereby an insurance
    applicant, as contracted, pays insurance premiums to the insurer,
    and the insurer bears an obligation to indemnify him for property
    loss or damage caused by the happening of a contingent event that
    is agreed upon in the contract, or to pay the insurance benefits
    when the insured person dies, is injured or disabled, suffers
    illness or reaches the age or time-limit agreed upon in the
    contract.

     

    Article 3 Insurance activities conducted within the
    territory of the People’s Republic of China shall be governed by
    this Law.

     

    Article 4 Insurance activities shall be conducted in
    compliance with laws and administrative rules and regulations, with
    respect for public morality and on the principle of voluntary
    participation.

    Article 5 In exercising their rights and performing their
    obligations, the parties to insurance activities shall follow the
    principle of good faith.

     

    Article 6 Commercial insurance business must be conducted
    by insurance companies established in accordance with this Law; and
    no other entities or individuals may be permitted to operate
    commercial insurance business.

     

    Article 7 Any legal persons or other organizations within
    the territory of the People’s Republic of China that need insurance
    coverage within the People’s Republic of China shall for the
    purpose thereof apply to insurance companies established within the
    territory of the People’s Republic of China.

     

    Article 8 Insurance companies shall observe the principle
    of fair competition in developing insurance business and shall not
    engage in unfair competition.

     

    Article 9 The insurance supervision and control authority
    under the State Council shall be responsible for supervision and
    control of the insurance industry in accordance with this Law.

     

    Chapter II

     

    Insurance Contracts

     

    Section 1

     

    General Provisions

     

    Article 10 An insurance contract is an agreement whereby the
    rights and obligations pertaining to insurance are specified and
    agreed by the applicant and the insurer.

     

    The applicant means the party who enters into an insurance
    contract with an insurer and is obligated to pay the premiums under
    the insurance contract.

     

    The insurer means the insurance company, which enters into an
    insurance contract with an applicant and is obligated to make
    indemnity or pay insurance benefits.

     

    Article 11 In concluding an insurance contract, the applicant
    and the insurer shall abide by a fair, mutually beneficial,
    consultative and voluntary principle and shall not infringe upon
    public interests of society.

     

    Insurance companies and other entities shall not constrain
    others to enter into insurance contracts, except for such
    insurances as have been made compulsory by laws and administrative
    rules and regulations.

     

    Article 12 An applicant shall have an insurable interest in the
    subject matter of the insurance.

     

    An insurance contract is null and void if the applicant has no
    insurable interest in the subject matter of the insurance.

     

    Insurable interest means the legally recognized interest, which
    the applicant has in the subject matter of the insurance.

     

    The subject matter of the insurance refers, as regards the
    object of the insurance, either to the property of the insured and
    related interests associated therewith, or to the life and the
    person of the insured.

     

    Article 13 An insurance contract is formed when an applicant
    applies for and the insurer accepts insurance under the terms and
    conditions agreed therefore by both parties. The insurer shall
    issue to the applicant in good time, an insurance policy or other
    insurance certificate, which indicates the terms and conditions as
    agreed upon by both parties.

     

    An insurance contract may take other written form than as
    prescribed in the preceding paragraph upon mutual agreement of the
    applicant and the insurer.

     

    Article 14 Once an insurance contract is formed, the applicant
    shall pay the premium in accordance with the terms of the contract
    and the insurer shall begin to undertake the insurance liability
    from the time agreed upon.

     

    Article 15 Unless otherwise stipulated in this Law or agreed in
    the insurance contract, the applicant may rescind the contract
    after it is formed.

     

    Article 16 Unless otherwise stipulated in this Law or agreed in
    the insurance contract, the insurer may not rescind the contract
    after it is formed.

     

    Article 17 In concluding an insurance contract, the insurer
    shall explain the contract terms to the applicant and may inquire
    about the subject matter of the insurance or relevant circumstances
    concerning the insured. The applicant shall make an honest
    disclosure.

     

    The insurer shall have the right to rescind the insurance
    contract, if the applicant intentionally conceals the facts and
    does not perform his obligation of making an honest disclosure, or
    negligently fails to make disclosure, thereby materially affecting
    the insurer making a decision whether or not to provide the
    insurance or whether or not to increase the premium rate.

     

    If an applicant intentionally fails to perform his obligation of
    making an honest disclosure, as regards the insured event, which
    occurs prior to the rescission of the contract, the insurer shall
    bear no obligation for indemnification or payment of the insured
    amount, or for returning the premiums paid.

     

    If an applicant negligently fails to perform his obligation of
    making an honest disclosure and this has a material effect on the
    occurrence of an insured event, the insurer shall, in connection
    with the insured event which occurred prior to the rescission of
    the contract, bear no obligation for indemnification or payment of
    the insured amount but may return the premiums paid.

     

    The insured event means an event falling within the scope of
    cover under the insurance contract.

     

    Article 18 If there are exclusion clauses provided by the
    insurer in the insurance contract, then the insurer shall make
    precise and clear explanations in respect thereof to the applicant
    when concluding the insurance contract, otherwise such clauses
    shall have no effect.

     

    Article 19 An insurance contract shall contain the following
    particulars:

     

    (1) name and address of the insurer;

     

    (2) names and addresses of the applicant and the insured, and
    name and address of the beneficiary in case of insurance of the
    person;

     

    (3) subject matter of the insurance;

     

    (4) scope of cover and exclusions;

     

    (5) period of insurance and commencement of liability of the
    insurer;

     

    (6) insured value;

     

    (7) amount insured;

     

    (8) premium and way of its payment;

     

    (9) way of payment of indemnity or insurance benefits;

     

    (10) liability arising from breach of contract and resolution of
    disputes; and

     

    (11) day, month and year of the conclusion of the contract.

     

    Article 20       The
    applicant and the insurer may include other particulars for matters
    relating to the insurance contract besides those stipulated in the
    preceding article.

        

    Article 21       During the
    period of validity of the insurance contract, the applicant and the
    insurer may amend the contents of the insurance contract subject to
    mutual agreement.

    Where amendments to the insurance contract are made, the insurer
    shall endorse them in the original policy or other insurance
    certificates, or affix an endorsement slip thereto, or have a
    written agreement of amendment made with the applicant.

        

    Article 22       The
    applicant, the insured or the beneficiary shall, in good time,
    notify the insurer the occurrence of an insured event soon after
    they knew it.

    The insured refers to one whose property or person is protected
    by the insurance contract and who is entitled to claim for the
    insured amount. The applicant may also be the insured.

    The beneficiary with respect to insurance of the person refers
    to the one who, designated by the insured or the applicant, is
    entitled to claim for the insurance benefits. The applicant or
    the insured may also be the beneficiary.

        

    Article 23       Where a
    claim for indemnity or payment of insurance benefits is lodged with
    the insurer after the occurrence of the insured event, the
    applicant, the insured or the beneficiary shall, to the best of
    their ability, provide the insurer with evidence and other material
    relevant to ascertaining the nature, the cause and the extent of
    the loss.

    Based on the provisions of the insurance contract, the insurer,
    in considering the relevant evidence or other material incomplete,
    shall notify the applicant, the insured or the beneficiary to
    provide supplementary evidence or other material.

        

    Article 24       The insurer
    shall, after receipt of a claim for indemnity or for payment of the
    amount insured from the insured or the beneficiary, determine the
    matter without delay, and inform the insured or the beneficiary of
    the result of the determination. Where responsibility lies with the
    insurer, the insurer shall fulfill its obligation for such
    indemnity or payment within 10 days after agreement is reached with
    the insured or the beneficiary on the amount of such indemnity or
    payment. If there are stipulations in the insurance contract on the
    sum insured and on the period within which indemnification or
    payment should be made, then the insurer shall fulfill its
    obligation accordingly.

    If the insurer fails to fulfill its obligations as prescribed in
    the preceding paragraph in a timely manner then, in addition to
    payment of the amount insured, the insurer shall compensate the
    insured or the beneficiary for any damage incurred thereby.

    No entity or individual may illegally interfere with the
    insurer’s fulfillment of its obligation for indemnification or
    payment of the insured amount, or restrict the right of the insured
    or the beneficiary to receive such payments.

    The sum insured refers to the maximum amount, which the insurer
    undertakes to pay for indemnity or for its insurance
    obligations.

        

    Article 25       After
    receiving a claim for indemnity or payment of the sum insured from
    the insured or the beneficiary, the insurer shall send to the
    insured or the beneficiary, a notice declining indemnity or payment
    of the sum insured for events not falling within the scope of
    cover.

        

    Article 26       If the
    amount of indemnity or of the payment of insurance benefits cannot
    be determined within 60 days of receipt of a claim for indemnity or
    for payment of insurance benefits, together with relevant evidence
    and information in respect thereof, the insurer shall first effect
    primary payment of the minimum amount which can be determined by
    the evidence and material in hand. The insurer shall
    accordingly pay the balance after the amount of indemnity or of the
    payment of insurance benefits is finally determined.

        

    Article 27       With
    respect to insurance other than life insurance, the right of the
    insured or the beneficiary to claim for indemnity or payment of
    insurance benefits shall lapse if the insured or the beneficiary
    fails to exercise such right within two years from the date the
    insured or the beneficiary is aware of the occurrence of the
    insured event.

    With respect to life insurance, the right of the insured or the
    beneficiary to claim for payment of insurance benefits shall lapse
    if the insured or the beneficiary fails to exercise such right
    within five years from the date the insured or the beneficiary is
    aware of the occurrence of the insured event.

        

    Article 28       The insurer
    is entitled to terminate the insurance contract and not to refund
    the premiums if the insured or the beneficiary lies that an insured
    event has occurred, and submits a claim for indemnity or payment of
    insurance benefits, although such insured event has not
    occurred.

    If the applicant, the insured or the beneficiary fabricates the
    occurrence of an insured event on purpose, the insurer is entitled
    to terminate the insurance contract, and to bear no obligation for
    indemnity or payment of insurance benefits, and except as otherwise
    provided in the first paragraph of Article 65 of this Law, not to
    refund the premiums either.

    If the applicant, the insured or the beneficiary, following the
    occurrence of an insured event, fabricates the cause of the
    occurrence of the insured event or exaggerates the extent of the
    loss with forged or altered relevant evidence, information or other
    proofs, then the insurer shall bear no obligation for indemnity or
    payment of insurance benefits for the portion which is fabricated
    or exaggerated.

    The applicant, the insured or the beneficiary shall refund to,
    or indemnify the insurer for the purpose, payments of insurance
    benefits or expenses incurred by the insurer due to the commission
    of any of the acts stipulated in the foregoing three paragraphs of
    this Article by the applicant, the insured or the beneficiary.

        

    Article 29       Reinsurance
    means the assignment by an insurer of part of its accepted business
    to another insurer assuming the form of a contractor.

    At the request of the reinsurance assignee, the insurance
    assignor shall inform the former of its own liability and all
    relevant information with respect to the original insurance.

        

    Article 30       The
    reinsurance assignee shall not demand payment of premiums by the
    applicant of the original insurance.

    The insured or the beneficiary of the original insurance shall
    not lodge claims with reinsurance assignee for indemnity or payment
    of insurance benefits.

    The reinsurance assignor shall not decline or delay fulfilling
    its own original obligations by reason of the non-performance of
    the obligations of reinsurance assignee.

        

    Article 31       If there is
    any dispute between the insurer and the applicant, the insured or
    the beneficiary, over the clauses in an insurance contract, the
    People’s Courts or arbitration organizations shall interpret such
    disputed clauses in favor of the insured and the
    beneficiary.

        

    Article 32       The insurer
    or the reinsurance assignee shall be obligated to keep confidential
    all information obtained in the course of conducting insurance
    business regarding the business, financial position and individual
    privacy of the applicant, the insured, the beneficiary or the
    insurance assignor.

     

     

    Section 2

     

    Contract of Property Insurance

     

    Article 33       A property
    insurance contract means a contract of which the subject matter of
    insurance is a piece of property and related interests associated
    therewith.

    A property insurance contract mentioned in this Section is
    referred to for short as “the contract” unless specified
    otherwise.

        

    Article 34       Insurer
    must be notified of the assignment of the subject matter of
    insurance and after the consent of the insurer to continue the
    insurance, the original insurance contract shall be altered
    according to law, but except for cargo insurance contracts and
    those contracts having otherwise specified.

        

    Article 35       A cargo
    insurance contract or an insurance contract for the carrier’s
    voyage shall not be terminated by the parties thereto subsequent to
    the commencement of insurance liability.

        

    Article 36       The insured
    shall observe all controls of the State pertaining to such areas as
    fire prevention, safety, production operations and labour
    protection, to ensure safety of the subject matter of
    insurance.

    In accordance with the terms of the contract, the insurer may
    inspect the safety conditions of the subject matter of insurance
    and, make timely suggestions in writing to the applicant or the
    insured so as to eliminate unsafe factors and latent risks.

    In the event that the applicant or the insured fails to fulfill
    his contractual obligations to ensure the safety of the subject
    matter of insurance, the insurer has the right to ask for an
    increase in the premium or to terminate the contract.

    The insurer may, with the consent of the insured, take
    preventive measures to ensure the safety of the subject matter of
    the insurance.

        

    Article 37       If the
    extent of risk attending the subject matter of insurance increases
    during the period of the contract, the insured shall, in accordance
    with the contract, notify the insurer in a timely manner, who shall
    have the right to ask for an increase in the premium or terminate
    the contract.

    If the insured fails to notify the insurer as stipulated in the
    preceding paragraph, the insurer shall bear no obligation for
    indemnification where the occurrence of the insured event is caused
    by the increased risk attending the subject matter of the
    insurance.

        

    Article 38       Unless
    otherwise specified in the contract, the insurer shall reduce the
    premium and refund correspondingly the part thereof calculated on
    per diem basis in either of the following cases:

    (1) a change occurs in relative circumstances under which the
    insurance rate was determined, so that the risk attending the
    subject matter of the insurance is noticeably reduced; or

    (2) an obvious reduction occurs in the insurable value of the
    subject matter of the insurance.

        

    Article 39       Where an
    applicant requests termination of the contract prior to
    commencement of insurance liability, the applicant shall pay
    service charges to the insurer and the insurer shall then refund
    the premiums paid. If the applicant requests termination of
    the contract subsequent to commencement of insurance liability, the
    insurer may retain the premiums for the period from commencement of
    insurance liability to the date of termination of the contract, and
    shall refund the balance of the premiums to the
    applicant.

        

    Article 40       The
    insurable value of the subject matter of insurance may be agreed by
    the applicant and insurer and specified in the contract; or it may
    be determined, at the occurrence of the insured event, on the basis
    of the actual value of the subject matter of the
    insurance.

    The sum insured shall not exceed the insurable value; and the
    part in excess shall be null and void.

    Where the sum insured is less than the insurable value, the
    insurer shall bear obligation for indemnity pro rata of the sum
    insured to the insurable value, unless otherwise stipulated in the
    contract.

        

    Article 41       In the
    event of double insurance, the applicant shall notify all insurers
    concerned of relevant information with respect to such double
    insurance.

    Where the amount in aggregate of the sum insured by double
    insurance exceeds the insurable value, the total amount of
    indemnity paid by all insurers concerned shall not exceed the
    insurable value. Unless specified otherwise in the contract,
    the insurers concerned shall undertake their respective obligation
    for indemnity in the proportion, which the sum insured by each of
    them bears to the total amount of the sum insured.

    Double insurance means such insurance wherein an applicant
    enters into separate insurance contracts with two or more insurers
    on the same subject matter of insurance, the same insurable
    interests and the same insured event.

        

    Article 42       At the
    occurrence of an insured event, the insured is obligated to take
    all necessary measures to prevent or mitigate loss, or
    damage.

    The insurer shall bear all necessary and reasonable expenses
    incurred by the insured after the occurrence of the insured event
    in taking measures to prevent or mitigate loss or damage of the
    subject matter of the insurance; the amount of such expenses borne
    by the insurer shall be calculated separately from the indemnity
    for the loss of the subject matter of the insurance and it shall
    not exceed the sum insured in the maximum.

        

    Article 43       In the
    event of partial loss of the subject matter of insurance, the
    applicant may terminate the contract within 30 days after
    indemnification by the insurer; unless specified otherwise in the
    insurance contract, the insurer may also terminate the contract. In
    the event that the insurer terminates the contract, the insurer
    shall notify the applicant 15 days in advance of such termination
    and refund to the applicant the premium for the portion of the
    subject matter of insurance which is not lost or damaged after
    deducting the earned premium for the subject matter of the
    insurance which is not lost or damaged from the date of the
    commencement of the insurance liability to the date of termination
    of the contract.

        

    Article 44       After the
    occurrence of the insured event, if the insurer pays in full the
    sum insured which is equal to the insurable value, the insurer
    shall retain all rights pertaining to the lost or damaged subject
    matter of insurance; if the sum insured is less than the insurable
    value, the insurer shall obtain partial rights pertaining to the
    lost or damaged subject matter of insurance pro rata of the sum
    insured to the insurable value.

        

    Article 45       When the
    occurrence of the insured event results from the loss or damage to
    the subject matter of insurance caused by a third party, the
    insurer may, from the date when indemnity is paid to the insured,
    exercise by subrogation the right of the insured to demand
    indemnification against the third party up to the amount of
    indemnity paid.

    After the occurrence of the insured event referred to in the
    preceding paragraph, the insurer may, when paying indemnity, deduct
    therefrom a corresponding amount, which the insured has received as
    indemnity from the third party.

    The right to indemnity by subrogation exercised by the insurer
    in accordance with the first paragraph shall in no way affect the
    insured’s right to indemnity against the third party for the
    portion un-indemnified.

        

    Article 46       If the
    insured waives the right to indemnity against the third party after
    the occurrence of the insured event and before the insurer pays the
    indemnity, the insurer shall bear no obligation for
    indemnity.

    If the insured, without the insurer’s consent, waives the right
    to indemnity against the third party after indemnity is paid by the
    insurer, the waiver shall be invalid.

    The insurer may deduct a corresponding sum from the amount of
    indemnity if it is not able to exercise the right to indemnity by
    subrogation due to the fault of the insured.

        

    Article 47       The insurer
    has no right to indemnity by subrogation against any family member
    or staff member of the insured unless the occurrence of the insured
    event referred to in the first paragraph of Article 45 above has
    resulted from the willful misbehavior of such a party.

        

    Article 48       When the
    insurer exercises the right to indemnity by subrogation against a
    third party, the insured shall provide the insurer with necessary
    documents and relevant information known to him.

        

    Article 49       The insurer
    shall bear all necessary and reasonable expenses incurred by the
    insurer and the insured for the purpose of investigating and
    ascertaining the nature and cause of the occurrence of the insured
    event, and the extent of loss or damage to the subject matter of
    the insurance.

        

    Article 50       The insurer
    may, in accordance with the provisions of law or the terms of an
    insurance contract, directly indemnify a third party for loss or
    damage caused him by the insured of a liability insurance
    contract.

    Insurance liability means insurance of which the subject matter
    is the insurer’s liability to indemnify a third party according to
    law.

        

    Article 51       If the
    insured of a liability insurance contract is brought to arbitration
    or legal proceedings due to the occurrence of an insured event
    which caused loss or damage to a third party, the insurer shall
    bear the cost of such arbitration or legal proceedings and other
    necessary and reasonable expenses paid by the insured, unless
    provided otherwise in the insurance contract.

     

     

    Section 3

     

    Contract of Insurance of the Person

     

    Article 52       A contract
    of insurance of the person is an insurance contract of which the
    subject matter of insurance is a person’s life and body.

    The contract of insurance of the person mentioned in this
    Section is briefly referred to as “the contract”, unless specially
    designated.

        

    Article 53       The
    applicant has insurance interest in the following
    persons:

    (1) the applicant himself;

    (2) the applicant’s spouse, children and parents; or

    (3) apart from the above-mentioned, other family members and
    close relatives bearing foster or support or maintenance
    relationship with the applicant.

    The stipulations in the preceding paragraph apart, the applicant
    shall be deemed as having an insurance interest in the insured, if
    the insured consent to the applicant concluding the contract for
    him.

        

    Article 54       If the age
    of the insured is not correctly given by the applicant, and the
    actual age of the insured does not fall within the age limit
    specified by the contract, the insurer may terminate the contract
    and refund the premiums to the applicant after deducting service
    charge. However, this does not apply to cases where formation
    of the contract has been over two years.

    In the event that the applicant has wrongly given the age of the
    insured, thus causing him to underpay the premiums, the insurer
    shall have the right to rectify the mistake and demand the
    applicant to pay the balance, or when paying insurance benefits,
    reduce the payment in the proportion which the amount of premiums
    actually paid bears to the amount that should have been paid.

    In the event that the applicant has wrongly given the age of the
    insured, thus causing him to overpay the premiums, then the insurer
    shall refund the overpaid portion to the applicant.

        

    Article 55       An
    applicant shall not apply for and the insurer shall not provide
    insurance of the person for one in want of capacity for civil acts,
    taking death as a condition for payment of insurance
    benefits.

    The restriction stipulated in the preceding paragraph does not
    apply to cases where parents apply for insurance of the person for
    their minor children. However, the total amount of payments
    for death shall not exceed the limit prescribed by the insurance
    supervision and control authority.

        

    Article 56       A contract
    stipulating death as the term for payment of insurance benefits is
    not valid unless it is agreed to in writing by the insured with the
    amount of insurance approved by him.

    An insurance policy signed and issued pursuant to a contract
    prescribing death as the term for payment of insurance benefits may
    not be transferred or pledged without the written consent of the
    insured.

    Where parents apply for insurance of the person on their minor
    children, the restriction stipulated in paragraph one of this
    Article shall not apply.

        

    Article 57       After the
    formation of the contract, the applicant may either pay the whole
    of the premiums once for all or pay by installments in accordance
    with the terms of the contract.

    If the contract stipulates that the premium is to be paid by
    installments, the applicant shall pay the first installment at the
    conclusion of the contract and the other installments as
    scheduled.

        

    Article 58       Where the
    contract specifies payment of the premiums by installments and the
    applicant has paid the first installment but fails to pay the
    current installment despite the lapse of over 60 days from the
    scheduled date of payment, the validity of the contract is
    suspended, or the insurer may, in accordance with the terms of the
    contract, reduce the insured amount, unless stipulated otherwise in
    the contract.

        

    Article 59       The
    validity of a contract that has been suspended in accordance with
    the preceding Article can be reinstated upon agreement therefor
    being reached between the insurer and the applicant and after the
    making of the outstanding premium payment by the applicant.
    However, the insurer is entitled to terminate the contract if no
    agreement has been reached by both parties within two years from
    the date of suspension of the validity of the contract.

    Where an insurer terminates the contract in accordance with the
    preceding paragraph when the applicant has paid the premiums for
    two years or more, the insurer shall refund the cash value of the
    policy in accordance with the contract. In the event that the
    applicant has paid the premiums for less than two years, the
    insurer shall refund the premiums with the service charge deducted
    therefrom.

        

    Article 60       The insurer
    shall not resort to legal proceedings to demand payment by the
    applicant of the premiums in respect of insurance of the
    person.

        

    Article 61       The
    beneficiary of the insurance of the person shall be designated by
    the insured or the applicant.

    The designation of the beneficiary by the applicant is subject
    to the approval of the insured.

    If the insured is a person with no capacity for civil acts or a
    person with limited capacity for civil acts, the beneficiary may be
    designated by his guardian.

        

    Article 62       The insured
    or the applicant may designate one or more persons as the
    beneficiaries.

    In the event that there are more than one beneficiaries, the
    insured or the applicant may specify the order of priority in their
    enjoyment of the insurance benefits and their respective
    proportions; if such proportions have not been defined, all the
    beneficiaries shall share the insurance benefits in equal
    proportions.

        

    Article 63       The insured
    or the applicant may change the beneficiary and notify the insurer
    of this in writing. The insurer shall endorse the change on
    the policy upon receipt of the notice.

    The change of the beneficiary by the applicant shall be subject
    to the consent of the insured.

        

    Article 64       In the
    event of the death of the insured, the amount of insurance shall be
    treated as the deceased state, and the insurer shall, in any of the
    following circumstances, be obligated to pay insurance benefits to
    the legal heirs of the insured:

    (1) where there is no designated beneficiary;

    (2) where the beneficiary dies before the insured without other
    beneficiary being designated; or

    (3) where the beneficiary forfeits or surrenders his rights as
    such in accordance with law without any other beneficiary.

        

    Article 65       When the
    applicant or the beneficiary has intentionally caused the death,
    disability or illness of the insured, the insurer shall bear no
    obligation to pay for the insurance. In the event that the
    applicant has paid premiums for two years or more, the insurer
    shall, in accordance with the contract, return the cash value of
    the policy to other beneficiaries, who are entitled to their rights
    as such.

    If the beneficiary has intentionally caused the death or
    disability of the insured, or attempted to cause the death of the
    insured, the beneficiary shall forfeit his right to claim insurance
    benefits.

        

    Article 66       Where a
    contract stipulates death as the term for payment of the insurance
    benefits, then the insurer shall have no obligation to make such
    payment if the insured commits suicide, except for the stipulations
    in the second paragraph of this Article. However, the insurer
    shall, as regards the insurance premiums already paid by the
    applicant, return the cash value thereof in accordance with the
    insurance policy.

    Where a contract stipulates death as the term for payment of the
    insurance benefits, the insurer may effect such payment in
    accordance with the contract if the insured commits suicide two
    years or more after the formation of the contract.

        

    Article 67       Where death
    or disability of the insured results from his intentional
    committing a crime, the insurer shall have no obligation to effect
    payment of the insurance benefits. If, however, the applicant has
    paid premiums for two years or more, the insurer shall return the
    cash value thereof to the insured in accordance with the insurance
    policy.

        

    Article 68       Where
    insured events perils such as death, disability, or illness of the
    insured in insurance of the person result from acts of a third
    party, the insurer shall have no right of claim against the third
    party by subrogation after payment of the insurance benefits to the
    insured or the beneficiary. However, the insured or the beneficiary
    shall still have the right to demand compensation from the third
    party.

        

    Article 69       Where an
    applicant who has already paid in full the insurance premiums for
    two years or more, terminates the contract, then the insurer shall
    return the cash value of the policy within 30 days after receipt of
    the notice of termination; if the applicant has paid the insurance
    premiums for less than two years, then the insurer shall, in
    accordance with the contract, return the premiums after deducting
    the service charge.

    Chapter III

     

    Insurance Company

     

    Article 70       An
    insurance company shall take either of the following forms for its
    organization:

    (1) stock company with limited liability; or

    (2) solely State-owned company.

        

    Article 71       The
    establishment of an insurance company is subject to the approval of
    the insurance supervision and control authority.

        

    Article 72       To
    establish an insurance company, the following are
    required:

    (1) articles of Association in conformity with this Law and the
    Company Law;

    (2) a minimum registered capital as prescribed in this Law;

    (3) senior management personnel with professional knowledge and
    experience in business operations;

    (4) a sound organizational structure and management systems;
    and

    (5) business premises conforming to requirements and other
    facilities relative to the insurance business.

    When examining the application for the establishment of an
    insurance company, the insurance supervision and control authority
    shall take into consideration the development of the insurance
    industry and the need for fair competition.

        

    Article 73       The minimum
    registered capital required for the establishment of an insurance
    company is RMB 200,000,000 yuan.

    The minimum registered capital for the establishment of an
    insurance company shall be fully paid-up in monetary form.

    The insurance supervision and control authority may adjust the
    amount of the minimum registered capital, in accordance with the
    proposed scope of business and scale of operations; however, the
    minimum capital shall not be less than that stipulated in the first
    paragraph of this Article.

        

    Article 74       For the
    establishment of an insurance company, the applicant shall submit
    the following documents and material:

    (1) a formal written application giving therein the name,
    registered capital and the scope of business of the proposed
    insurance company;

    (2) a feasibility study report; and

    (3) other documents and information required by the insurance
    supervision and control authority.

        

    Article 75       Where an
    application of the establishment of an insurance company has been
    approved in preliminary examination, the applicant shall begin
    preparations for its establishment in accordance with this Law and
    the Company Law. The applicant who meets the requirements of
    establishment stipulated in Article 71 of this Law shall submit to
    the insurance supervision and control authority a formal completed
    form of application together with the following documents and
    material:

    (1) articles of Association of the insurance company;

    (2) a list of shareholders and their shares, or the investors
    and the amount of their investment;

    (3) a certificate of the credit standing and relevant
    information of those shareholders holding 10% or more of the
    company’s shares;

    (4) a certificate verifying the paid-up capital issued by a
    statutory institution;

    (5) resumes and proofs of qualification of proposed senior
    management personnel;

    (6) operation strategy and business plan;

    (7) details of business premises and other facilities related to
    the insurance business; and

    (8) other documents and material requested by the insurance
    supervision and control authority.

        

    Article 76       The
    insurance supervision and control authority shall make a decision
    approving or disapproving the application, within six months from
    the date of receipt of the formal application to establish an
    insurance company.

        

    Article 77       An
    insurance company whose establishment has been approved shall be
    issued by the approving department a license to carry on insurance
    business, which shall be used to affect registration with and
    obtain a business license from the administrative department of
    industry and commerce.

        

    Article 78       The license
    to carry on insurance business will be invalidated of itself if the
    insurance company fails to complete its registration without any
    proper reasons, within six months from the date of receipt of the
    insurance license.

        

    Article 79       Upon its
    establishment, an insurance company shall deposit 20% of its total
    registered capital with a bank designated by the insurance
    supervision and control authority as guarantee fund; this guarantee
    fund shall not be used except for repayment of debts when the
    company is liquidated.

        

    Article 80       An
    insurance company that intends to establish a branch office within
    or outside the territory of the People’s Republic of China shall
    need to obtain the approval of the insurance supervision and
    control authority and to obtain a license to carry on insurance
    business for such branch office.

    The branch offices of an insurance company do not possess the
    status of a legal person; and their civil liability shall be borne
    by the insurance company.

        

    Article 81       Approval by
    the insurance supervision and control authority is required for the
    establishment of any representative office of an insurance company
    within or without the territory of the People’s Republic of
    China.

        

    Article 82       Approval by
    the insurance supervision and control authority is required for any
    of the following changes to an insurance company:

    (1) change of the name of the insurance company;

    (2) change in the amount of the registered capital;

    (3) change of business premises of the company or its branch
    offices;

    (4) adjustment of the scope of business;

    (5) division or merger of the company;

    (6) amendment to its articles of association;

    (7) change of investors or shareholders who hold 10% or more of
    the company’s shares; or

    (8) other changes as specified by the insurance supervision and
    control authority.

    An insurance company shall report any changes of its chairman
    and its general manager to the insurance supervision and control
    authority for examination of their qualifications for the
    positions.

        

    Article 83       The
    provisions of the Company Law shall apply to the organizational
    structure of an insurance company.

         

    Article 84       A solely
    State-owned insurance company shall have a Board of Supervisors
    comprising representatives of the insurance supervision and control
    authority, relevant experts, and employees of the insurance
    company. The board of supervisors shall exercise supervision
    with respect to the solely State-owned insurance company, over
    matters such as the drawing of reserve funds, the minimum solvency
    margin, the maintenance of the value of State owned assets, the
    value-added State-owned assets, as well as over acts of its senior
    management personnel in respect of violations of law,
    administrative rules and regulations or the articles of association
    and acts considered detrimental to the company’s
    interest.

        

    Article 85       In the
    event of division or merger of an insurance company, or by virtue
    of the presence of a cause for its dissolution as stipulated by the
    company’s articles of association, the insurance company shall be
    dissolved only upon the approval of the insurance supervision and
    control authority. The insurance company shall in accordance with
    law form a liquidation group to carry out the
    liquidation.

    Those insurance companies, which include life insurance in their
    business may not be dissolved, only divided or merged.

        

    Article 86       An
    insurance company shall be eliminated according to law in the event
    that its insurance license is revoked by the insurance supervision
    and control authority due to its violation of law, or
    administrative rules and regulations. The insurance supervision and
    control authority shall appoint in time a liquidation committee to
    carry out the liquidation.

        

    Article 87       In the
    event that an insurance company is unable to pay its debts when
    due, it can be declared bankrupt by the People’s Court in
    accordance with law, with the consent of the insurance supervision
    and control authority. If an insurance company is declared
    bankrupt, the People’s Court shall organize a liquidation committee
    to be composed of the insurance supervision and control authority,
    other relevant departments and relevant personnel to carry out the
    liquidation.

        

    Article 88       In the
    event that an insurance company which includes life insurance in
    its business is eliminated according to law or declared bankrupt
    according to law, all life insurance contracts and reserve funds in
    its possession must be transferred to other insurance companies
    that include life insurance in their business activities; if no
    agreement can be reached with respect to such transfer with other
    insurance companies, the insurance supervision and control
    authority shall, for the purpose thereof, designate an insurance
    company that includes life insurance in its business operations to
    accept the transfer.

    Where life insurance contracts and reserve funds, as prescribed
    in the preceding paragraph, are transferred to or accepted by
    another insurance company designated by the insurance supervision
    and control authority, the legitimate rights and interests of the
    insured and the beneficiary shall be preserved.

        

    Article 89       In the
    event of bankruptcy of an insurance company according to law, the
    bankrupt State shall, after giving priority to paying off the
    expenses of bankruptcy proceedings, be used for payment of debts in
    the following order:

    (1) wages, salaries and social insurance expenses due to its
    employees;

    (2) indemnity or payment of the insurance benefits;

    (3) unpaid taxes and duties; and

    (4) cleaning off the company debts.

    Where the State is insufficient to cover all the claims having
    the same order of priority, then settlement shall be made on a pro
    rata basis.

        

    Article 90       When an
    insurance company ceases its business operations in accordance with
    law, its license to carry on insurance business shall be
    canceled.

        

    Article 91       In the
    absence of provisions in this Law, with regard to such matters as
    the establishment of, changes to, dissolution and liquidation of an
    insurance company, the Company Law and other relevant laws and
    administrative rules and regulations shall apply.

    Chapter IV

     

    Rules Governing Insurance Business

     

    Article 92       The scope
    of business of an insurance company shall be as follows:

         (1) property insurance, which
    includes insurance against loss or damage to property, liability
    insurance and credit insurance;

         (2) insurance of the person which
    includes life insurance, health insurance and accident and injury
    insurance.

         No insurer may concurrently
    engage in both the business of property insurance and insurance of
    the person; however, an insurance company engaged in the business
    of property insurance may, upon approval by the insurance
    supervision and control authority, operate the short-term business
    of health insurance and accidental injury insurance.

        The scope of business of an insurance
    company is subject to the approval of the insurance supervision and
    control authority. An insurance company shall only operate its
    insurance business within the scope of business
    approved.

       No insurance company may concurrently engage
    in the business other than that provided for by this Law or other
    laws, or administrative rules and regulations.

     

    Article 93       Subject to
    approval by the insurance supervision and control authority,
    insurance companies may engage in the following reinsurance
    business with respect to the insurance business prescribed in the
    preceding article:

    (1) outward reinsurance; and/or

    (2) inward reinsurance.

        

    Article 94       Insurance
    companies shall, in accordance with the principle of safeguarding
    the interests of the insured and guaranteeing the capability of
    reimbursement, set aside all liability reserve funds.

           Specific measures for
    setting aside and carrying forward the liability reserve funds to
    be done by insurance companies shall be formulated by the insurance
    supervision and control authority.

        

    Article 95       Insurance
    companies shall set aside a reserve fund for undetermined
    indemnities pursuant to claims already made or insurance benefits
    paid, and to claims not yet made nor insurance benefits paid
    subsequent to the occurrence of the insured event.

        

    Article 96       In addition
    to the reserve funds described in the preceding two articles,
    insurance companies shall collect accumulated fund in accordance
    with relevant laws, administrative rules and regulations and
    stipulations of the State financial and accounting
    systems.

        

    Article 97       In order to
    protect the interests of the insured, and to ensure their own
    steady and healthy operation, insurance companies shall contribute
    to an insurance protection fund through making deductions pursuant
    to the provisions of the insurance supervision and control
    authority.

    The insurance protection fund shall be under centralized
    management and used on the basis of overall planning and
    arrangement.

    Specific measures for control and use of the insurance
    protection fund shall be formulated by the insurance supervision
    and control authority.

        

    Article 98       An
    insurance company shall maintain a minimum solvency commensurate
    with the size of its business. After deduction of the amount
    of its actual liability from the value of its actual assets, the
    balance shall not be less than the amount specified by the
    insurance supervision and control authority. In the event that the
    balance is less than the amount stipulated, its equity capital
    shall be replenished to make up the difference.

        

    Article 99       For those
    insurance companies engaged in property insurance business, the
    premiums retained for the current year shall not exceed four times
    the combined total of its paid-up capital and its accumulated
    fund.

        

    Article 100      The liability
    borne by an insurance company for each risk unit, that is, the
    liability of an insurance company that might arise from the maximum
    loss or damage caused by the occurrence of a single insured event,
    shall not exceed 10% of the combined total of its paid-up capital
    and its accumulated fund. Reinsurance shall be arranged for
    the portion in excess of this sum.

    Article 101      The method of
    computation of an insurance company and its plan for managing huge
    calamities in respect of a risk unit shall be submitted to the
    insurance supervision and control authority for
    approval.

        

    Article 102      An insurance
    company shall arrange reinsurance in accordance with the relevant
    provisions specified by the insurance supervision and control
    authority.

        

    Article 103      Where an
    insurance company needs to put through outward reinsurance
    business, it shall give priority to insurance companies established
    within the territory of the People’s Republic of China.

     

    Article 104      The insurance
    supervision and control authority shall have the authority to
    restrict or prohibit insurance companies from handling outward
    reinsurance business with insurance companies situated outside the
    territory of the People’s Republic of China or from accepting
    inward reinsurance business from outside the territory of the
    People’s Republic of China.

        

    Article 105      An insurance
    company shall employ its funds in a steady manner, follow the
    safety principle and ensure that its assets be maintained and
    increased in value.

     

    The employment of funds of an insurance company is limited to
    bank deposits, bringing and selling of government and financial
    bonds and other forms of fund stipulated by the State Council.

     

    No funds of an insurance company may be employed for the
    establishment of institutions dealing in bonds or securities or for
    the establishment of enterprises other than insurance
    companies.

     

    The funds employed by an insurance company and the percentage of
    the total amount, of funds employed in each specific item shall be
    prescribed by the insurance supervision and control authority.

        

    Article 106      An insurance
    company and its employees shall not commit any of the following
    acts in their business activities:

     

    (1) deceiving the applicant, the insured or the beneficiary;

     

    (2) concealing from the applicant material information relevant
    to the insurance contract;

     

    (3) preventing the applicant from fulfilling his obligation of
    making a full and accurate disclosure as provided for in this Law
    or inducing him not to fulfill such obligation;

     

    (4) promising the applicant, the insured or the beneficiary to
    give them premium rebates or other benefits which are not specified
    in the insurance contract; or

     

    (5) settling a false claim by purposely making up an insured
    event that never happens, to obtain insured amount by fraudulent
    means.

     

     

    Chapter V

     

    Supervision and Control of the Insurance Industry

     

    Article 107      The insurance
    clauses and premium rates for risks insured that have a bearing on
    the interests of the public, for risks that are compulsorily
    insured in accordance with law, and for the newly developed life
    insurance shall be submitted to the insurance supervision and
    control authority for examination and approval. When conducting
    examination before giving approval, the insurance supervision and
    control authority shall abide by the principle of protecting the
    interests of the public and preventing unfair competition. The
    scope of and specific measures for examination and approval shall
    be formulated by the insurance supervision and control
    authority.

    The insurance clauses and premium rates for other insured risks
    shall be submitted to the insurance supervision and control
    authority for the record.

     

           Article
    108      The insurance supervision and
    control authority shall establish a sound indicator system for
    supervision and control over the solvency of insurance companies,
    in order to exercise supervision and control over the minimum
    solvency of the companies.

     

    Article 109      The insurance
    supervision and control authority shall have the authority to
    inspect the business situation, financial situation and employment
    of funds situation of an insurance company, and shall have the
    authority to request an insurance company to furnish relevant
    written reports and information within a prescribed period of
    time.

    An insurance company shall accept supervision and inspection in
    accordance with law.

    The insurance supervision and control authority shall have the
    power to inquire of financial institutions about the deposits of
    insurance companies.

        

    Article 110      Where an
    insurance company fails to set aside or carry forward various
    reserve funds, or fails to carry out reinsurance in accordance with
    this Law, or seriously violates the provisions of this Law
    governing the employment of funds, the insurance supervision and
    control authority shall direct the insurance company to take the
    following measures for rectification within a prescribed period of
    time:

    (1) setting aside or carrying forward various reserve funds
    in accordance with law;

    (2) carrying out reinsurance in accordance with law;

    (3) correcting acts of illegally employing the funds; or

    (4) replacing its person in charge and relevant management
    personnel involved.

        

    Article 111      Pursuant to the
    stipulations of the preceding article, in the event that an
    insurance company fails to correct the situation within the
    prescribed period, after it has been directed to do so by a
    decision of rectification of the insurance supervision and control
    authority, the latter department shall then select insurance
    professionals and designate relevant personnel from the insurance
    company to form a rectification task force to carry out the
    rectification work of the said insurance company.

    The decision of rectification shall be publicized, giving the
    name of the insurance company referred to, the reason for
    rectification, the composition of the rectification task force as
    well the period of rectification.

        

    Article 112      In the course of
    the rectification, the rectification task force shall have the
    authority to supervise the daily business operation of the said
    insurance company. The person in charge and relevant personnel
    of the insurance company shall perform their respective functions
    under the supervision of the rectification task force.

        

    Article 113      In the course of
    the rectification, the existing business of the insurance company
    may be continued. The insurance supervision and control authority
    shall, however, have the authority to stop the insurance company
    from developing new business, or to suspend part of its business,
    or to make adjustment in employment of its funds.

        

    Article 114      Where an
    insurance company under rectification has, subsequent to the
    rectification, corrected its violations of this Law and has resumed
    its normal business operations, the rectification shall cease after
    the report submitted by the rectification task force is approved by
    the insurance supervision and control authority.

        

    Article 115      Where an
    insurance company violates the provisions of this Law and impairs
    the public interest of society, by which it might seriously
    jeopardize or has already jeopardized its solvency, the insurance
    supervision and control authority may implement a take-over of the
    said insurance company.

    The purpose of such a take-over is to adopt necessary measures
    to protect the interests of the insured and resume the normal
    operations of the insurance company. The credit-debt situation
    of the insurance company taken over shall not change as a result of
    the take-over.

        

    Article 116      The composition
    of the take-over task force and the implementing procedure of the
    take-over shall be determined and publicized by the insurance
    supervision and control authority.

        

    Article 117      Where the term
    of the take-over expires, the insurance supervision and control
    authority may determine to extend it. However, the maximum
    term of the take-over may not exceed two years.

         

    Article 118      Where the term
    of the take-over expires and the insurance company has resumed its
    normal operational capacity, the insurance supervision and control
    authority may determine to terminate the take-over.

         Where the take-over task force
    deems that the assets of the insurance company taken over are no
    longer sufficient to meet its liabilities, the take-over task force
    may, with the approval of the insurance supervision and control
    authority, apply to the People’s Court to have the said insurance
    company declared bankrupt in accordance with law.

        

    Article 119      An insurance
    company shall submit its business reports, financial and accounting
    reports and related Statements for the preceding year to the
    insurance supervision and control authority within three months
    after the end of each fiscal year, and publicize such reports and
    statements in accordance with law.

        

    Article 120      An insurance
    company shall submit to the insurance supervision and control
    authority its business statistics Statements for the preceding
    month by the end of each month.

        

    Article 121      Insurance
    companies shall appoint and employ actuarial professionals
    recognized by the insurance supervision and control authority and
    establish an actuarial report system.

     

    Article 122      Insurance
    companies shall see to it that matters of insurance business are
    truthfully recorded in the business reports, financial and
    accounting reports, actuarial reports and other relevant
    statements, documents and materials and that there are no false
    records, misleading statements or major omissions.

        

    Article 123      The insurer and
    the insured may employ independent loss adjusting organizations
    established in accordance with law or experts having statutory
    qualifications, to carry out adjustments and appraisals as regards
    losses and damages resulting from the occurrence of insured
    events.

    The loss adjusting organizations or experts employed according
    to law to carry out adjustments and appraisals of insured events
    shall conduct their business impartially in accordance with law.
    Where losses or damages are caused to the insurer or the insured
    intentionally or by mistake, the organizations or experts shall
    bear the liability to pay compensation in accordance with law.

    The loss adjusting organizations employed according to law to
    carry out adjustments and appraisals of insured events shall
    collect charges in accordance with the provisions of laws,
    administrative rules and regulations.

        

    Article 124      An insurance
    company shall properly keep its complete account books, original
    vouchers as well as relevant material with respect to its business
    operations.

    The accounting books, original vouchers and other relevant
    material stipulated in the preceding paragraph should be kept for
    not less than 10 years beginning from the date of the termination
    of the contract.

     

     

     

    Chapter VI

     

    Insurance Agents and Insurance Brokers

     

    Article 125      An insurance
    agent is an entity or individual that has been authorized by an
    insurer to transact insurance business on its behalf within the
    scope of authorization and gets in return agent’s handling fees to
    be collected from the insurer.

        

    Article 126      An insurance
    broker is an entity that, in the interest of the applicant,
    provides intermediary services between the applicant and the
    insurer for the conclusion of an insurance contract and receives a
    commission therefor in accordance with law.

     

    Article 127      Where the
    insurer authorizes an insurance agent to transact insurance
    business on its behalf, it shall sign an agreement to such an
    effect with the insurance agent, in which the rights and
    obligations of both parties and other agency matters are agreed
    upon according to law.

        

    Article 128      The insurer
    shall be liable for the acts of its agents when they transact
    insurance business on behalf of the insurer in pursuance of the
    authorization.

    Where an insurance agent, when transacting insurance business on
    behalf of the insurer, oversteps the authority delegated and the
    applicant has good reason to believe that it has the authority of
    agency, and has concluded an insurance contract with it, it shall
    bear the insured liability. However, the insurer may, in accordance
    with law, investigate the responsibility of the insurance agent
    that oversteps the authority delegated to it.

     

    Article 129      When transacting
    life insurance business, no individual insurance agents may accept
    authorization from two or more insurers concurrently.

        

    Article 130      An insurance
    broker shall be liable for loss or damages caused to the applicant
    or the insured due to his fault in the course of transacting
    insurance business.

        

       Article
    131       When transacting insurance
    business, no insurance agents or brokers may commit any of the
    following acts:

           (1)  
    deceiving the insurer, applicant, insured or
    beneficiary;

           (2)  
    concealing material information with respect to the insurance
    contract;

           (3)  
    preventing the applicant from fulfilling his obligation of making a
    full and accurate disclosure, or inducing the applicant not to
    fulfill his obligation of making a full and accurate
    disclosure;

           (4)  
    promising to give the applicant, the insured or the beneficiary
    benefits other than the ones provided for in the insurance
    contract; or

    (5)   by taking advantage of the administrative
    powers and position, or of the occupational facilities, or by
    employing other illegitimate means, coercing or inducing the
    applicant to enter into an insurance contract.

     

    Article 132      An insurance
    agent or an insurance broker shall meet the qualification
    requirements prescribed by the insurance supervision and control
    authority and shall obtain an insurance agent license or an
    insurance broker license, issued by the insurance supervision and
    control authority, with which to register with the industry and
    commerce administration authorities, get a business license
    therefrom and pay a guarantee deposit or buy insurance to cover
    professional liability.

        

    Article 133      An insurance
    agent or an insurance broker shall have his own business site, set
    up special account book for keeping revenue and expenditure in
    connection with the business of the insurance agent or the
    insurance broker, and shall be subject to the supervision of the
    insurance supervision and control authority.

     

    Article 134      The service fees
    for insurance agents and commissions for insurance brokers shall
    only be paid to the legally qualified insurance agents and
    insurance brokers, not to any other persons.

        

    Article 135      An insurance
    company shall keep a register of its insurance agents.

     

    Article 136      Insurance
    companies shall improve training and management of the insurance
    agents to enhance their professional ethics and competence, and
    they may not instigate or mislead them to conduct or into
    conducting activities in violation of the obligation of good
    faith.    

    Article 137      The provisions
    of Articles 109 and 119 of this Law shall apply to insurance agents
    and insurance brokers.

     

     

    Chapter VII

     

    Legal Liabilities

     

    Article 138      An applicant, an
    insured or a beneficiary, who commits insurance fraud by means of
    any of the following acts, which constitutes a crime, shall be
    investigated for his criminal responsibility in accordance with
    law:

    (1)   in the case of the applicant, deliberately
    falsifying the subject matter of the insurance and swindling the
    insured amount out of the insurer;

           (2)  
    falsely alleging the occurrence of an insured event which in fact
    has not occurred, and swindling the insured amount out of the
    insurer;

           (3)  
    deliberately causing the occurrence of an event which leads to
    property damage and obtaining the insured amount by fraudulent
    means;

           (4)  
    deliberately causing the occurrence of such insured events in the
    insurance of the person as death of the insured, injury and
    disability, or illness and obtaining the insured amount by
    fraudulent means; whereupon an insurance claim is fraudulently
    made; or

           (5)  
    forging or tampering with certifications, data or other evidence
    related to the occurrence of the insured event, or abetting,
    instigating or bribing others to adduce false evidence, data, or
    other proofs, or cooking up the cause of the occurrence of the
    insured event or overstating the extent of loss, thereby obtaining
    the insured amount by fraudulent means.

           Administrative
    sanctions shall be imposed in accordance with the relevant
    regulations of the State if the circumstances attending any of the
    acts listed in the preceding paragraphs are minor and do not
    constitute a crime.

        

       Article
    139       Where an insurance company
    or one of its staff members, when transacting insurance business,
    conceals material information with respect to the insurance
    contract, and deceives the applicant, the insured or the
    beneficiary, or where the insurance company refuses to fulfill its
    obligation agreed to in the insurance contract to pay indemnity or
    insurance benefits, which constitute a crime, the insurance company
    shall be investigated for criminal responsibility in accordance
    with law. If the violation is not serious enough to constitute a
    crime, the insurance supervision and control authority shall impose
    on the insurance company a fine of not less than 50,000 yuan but
    not more than 300,000 yuan; the staff member who violates the law
    shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 100,000
    yuan; and if the circumstances are serious, restrictions shall be
    imposed on the business scope of the insurance company or the
    company shall be instructed to cease accepting new insurance
    business.

     An insurance company or one of its staff members that
    prevents the applicant from fulfilling his obligation of making a
    full and accurate disclosure, or induces the applicant not to
    fulfill his obligation of making a full and accurate disclosure, or
    promises to give unlawful premium rebates or other benefits to the
    applicant, the insured or the beneficiary, which constitutes a
    crime, shall be investigated for criminal responsibility in
    accordance with law; if the violation is not serious enough to
    constitute a crime, the insurance company shall be instructed by
    the insurance supervision and control authority to make
    rectification and shall be fined not less than 50,000 yuan but not
    more than 300,000 yuan; the staff member who violates the law shall
    be fined not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan;
    and if the circumstances are serious, restrictions shall be imposed
    on the business scope of the insurance company or the company shall
    be instructed to cease accepting new insurance business.

        

    Article 140      Where an
    insurance agent or an insurance broker deceives the insurer, the
    applicant, the insured or the beneficiary in his business
    operations, which constitutes a crime, the insurance agent or the
    insurance broker shall be investigated for criminal responsibility
    in accordance with law; if the violation is not serious constitute
    a crime, the insurance supervision and control authority shall
    instruct him to make rectification and impose upon him a fine of
    not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan; and if
    the circumstances are serious, the business license of the
    insurance agent or the insurance broker shall be
    revoked.

        

    Article 141      Where an
    insurance company or one of its staff members deliberately
    fabricates the occurrence of an insured event and falsely settles a
    fictitious claim, thereby swindling the insured amount, which
    constitutes a crime, the insurance company or the staff member
    shall be investigated for criminal responsibility in accordance
    with law.

        

    Article 142      Anyone who, in
    violation of the provisions of this law, establishes an insurance
    company or illegally engages in commercial insurance business shall
    be outlawed by the insurance supervision and control authority; if
    the violation constitutes a crime, he shall be investigated for
    criminal responsibility in accordance with law; if the
    circumstances are not serious enough to constitute a crime, his
    unlawful gains shall be confiscated by the insurance supervision
    and control authority, and he shall be fined not less than the
    amount of, but not more than five times the amount of, the unlawful
    gains; and if there are no unlawful gains or the amount of the
    unlawful gains is less than 200,000 yuan, he shall be fined not
    less than 200,000 yuan but not more than one million
    yuan.

        

    Article 143      Where an
    insurance company, in violation of the provisions of this law,
    engages in insurance business beyond the scope of business approved
    or concurrently engages in the business other than that provided
    for by this Law, or other laws, or administrative rules and
    regulations, which constitutes a crime, it shall be investigate for
    criminal responsibility in accordance with law; if the
    circumstances are not serious enough to constitute a crime, the
    insurance supervision and control authority shall instruct the
    insurance company to make rectification and to return the premiums
    collected, shall confiscate its unlawful gains and shall impose on
    it a fine of not less than one time the amount of, but not more
    than five times the amount of, its unlawful gains; and if there are
    no unlawful gains or the amount of the unlawful gains is less than
    100,000 yuan, it shall be fined not less than 100,000 yuan but not
    more than 500,000 yuan; and if the insurance company fails to make
    rectification within the specified time limit or if the
    consequences are serious, the said authority shall instruct it to
    suspend business operation for rectification or revoke its
    insurance business license.

        

    Article 144      Whoever, in
    violation of the provisions of this Law and without being approved,
    arbitrarily makes changes in the name, articles of association,
    registered capital of the insurance company, its business site or
    that of its branches, shall be subject to the direction of the
    insurance supervision and control authority for correction and the
    imposition of a fine of not less than 10,000 yuan but not more than
    100,000 yuan.

        

    Article 145      Whoever, in
    violation of the provisions of this Law, commits any of the
    following acts, shall be subject to the direction of the insurance
    supervision and control authority for correction and the imposition
    of a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000
    yuan; where the circumstances are severe, the insurance supervision
    and control authority may restrict the scope of business, direct
    the company to cease accepting new business or revoke the insurance
    business license:

    (1) failing to set up a guarantee fund as required or using the
    guarantee fund in violation of the provisions;

    (2) failing to set aside or carry forward all the liability
    reserve funds, or set aside an outstanding loss reserve, as
    required;

    (3) failing to contribute to the insurance guarantee fund or the
    accumulated reserve fund as required;

    (4) failing to effect outward reinsurance as required;

    (5) employing the funds of the insurance company in violation of
    the provisions;

    (6) establishing branches or representative offices without
    approval;

    (7) carrying out a division or a merger of the company without
    approval; or

    (8) failing to submit for examination and approval the insurance
    clauses and premium rates for risks, as required.

        

    Article 146      Whoever, in
    violation of the provisions of this Law, commits either of the
    following acts, shall be subject to the direction of the insurance
    supervision and control authority to correct the wrong, and the
    imposition of a fine of not less than 10,000 but nor more than
    100,000 yuan, if he/she fails to correct the wrong within a
    prescribed period of time:

    (1) failing to submit relevant reports, statements, documents
    and information as required; or

    (2) failing to submit for the record the insurance clauses and
    premium rates for risks, as required.

        

    Article 147      Where an
    insurance company, in violation of the provisions of this Law,
    commits one of the following acts, which constitutes a crime, it
    shall be investigated for criminal responsibility in accordance
    with law; if the circumstances are not serious enough to constitute
    a crime, the insurance supervision and control authority shall
    instruct the insurance company to make rectification and shall
    impose on it a fine of not less than 100,000 yuan but not more than
    500,000 yuan; and if the circumstances are serious, the authority
    may impose restrictions on its scope of business, instruct it to
    cease accepting new insurance business or revoke its insurance
    business license:

           (1) submitting
    false reports, statements, documents and information; or

           (2) refusing to
    accept or hindering inspection and supervision conducted in
    accordance with law.

        

    Article 148      Whoever, in
    violation of the provisions of this Law, commits any of the
    following acts, shall be subject to the direction of the insurance
    supervision and control authority to correct the wrong, and the
    imposition of a fine of not less than 50,000 yuan but not more than
    300,000 yuan:

    (1) underwriting insurance for the subject matter thereof in
    excess of its insurable value, where the circumstances are serious;
    or

    (2) underwriting life insurance where death is the prerequisite
    for the payment of the insurance benefits, for those who have no
    capacity for civil acts.

        

    Article 149      Any unit that,
    in violation of the provisions of this Law and without the license
    for insurance agent business or insurance brokerage business,
    illegally engages in insurance agent business or insurance
    brokerage business shall be outlawed by the insurance supervision
    and control authority; if the violation constitutes a crime, it
    shall be investigated for criminal responsibility in accordance
    with law; if the circumstances are not serious enough to constitute
    a crime, the said authority shall confiscate its unlawful gains and
    impose on it a fine of not less than the amount of, but not more
    than five times the amount of, the unlawful gains; and if there are
    no unlawful gains or the amount of the unlawful gains is less than
    100,000 yuan, it shall be fined not less than 100,000 yuan but not
    more than 500,000 yuan.

        

    Article 150      With regard to
    the senior managers and other persons of an insurance company who
    are directly responsible for a violation of the provisions of this
    Law, which is not serious enough to constitute a crime, the
    insurance supervision and control authority may, on the merits of
    each case, give a disciplinary warning, instruct to have them
    replaced, or impose a fine of not less than 20,000 yuan but not
    more than 100,000 yuan.

        

    Article 151      Whoever, in
    violation of the provisions this Law, causes damage or loss to
    others, shall bear civil liability therefor in accordance with
    law.

        

    Article 152      An official who
    approves the application for establishment of an insurance company
    which does not meet the requirements stipulated by this Law, or
    approves the application for insurance agent or insurance broker
    which does not meet the requirements stipulated by this Law, or
    commits other acts by abusing their powers or neglecting their
    duties, which constitutes a crime, shall be investigated for
    criminal responsibility in accordance with law; and if the
    violation is not serious enough to constitute a crime, he shall be
    given administrative sanctions in accordance with law.

    Chapter VIII

     

    Supplementary Provisions

     

    Article 153      The Maritime
    Code of the People’s Republic of China shall be applicable to
    marine insurance. For matters where the Maritime Code does not
    specify, this Law shall apply.

        

    Article 154      This Law shall
    be applicable to Chinese-foreign equity insurance companies, wholly
    foreign-funded insurance companies and branches of foreign
    insurance companies; where other laws and administrative rules and
    regulations provide otherwise, the provisions there shall
    prevail.

        

    Article 155      The State
    supports the development of insurance businesses, which facilitate
    agricultural production. Agricultural insurance shall be
    governed by other laws and administrative rules and
    regulations.

        

    Article 156      Insurance
    institutions not in the nature of insurance companies as provided
    by this Law shall be governed by other laws and administrative
    rules and regulations.

        

    Article 157      Insurance
    companies established prior to the implementation of this Law upon
    approval in accordance with the regulations of the State Council
    shall continue to exist. Those which do not fully meet the
    requirements stipulated in this Law shall satisfy the requirements
    within a prescribed period of time. Specific measures shall be
    formulated by the State Council.

        

    Article 158      This Law shall
    go into effect as of October 1, 1995.

    (Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the
    National People’s Congress)

  • Trade Union Law of the People’s Republic of China

    Posted on 二月 20th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People’s
    Congress on April 3, 1992 and promulgated by Order No.57 of the
    President of the People’s Republic of China on April 3, 1992;
    amended in accordance with the Decision on Amending the Trade Union
    Law of the People’s Republic of China adopted at the 24th Meeting
    of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress
    on October 27, 2001)  

     

    Contents 

     

    Chapter I      General Provisions 

     

    Chapter II     Trade Union Organizations
     

     

    Chapter III    Rights and Obligations of Trade Unions
     

     

    Chapter IV     Basic-level Trade Union
    Organizations 

     

    Chapter V      Trade Union Funds and
    Property 

     

    Chapter VI     Legal Liabilities 

     

    Chapter VII    Supplementary Provisions 

     

    Chapter I  General Provisions 

     

    Article 1 This Law is enacted in accordance with the
    Constitution of the People’s Republic of China with a view to
    ensuring the status of trade unions in the political, economic and
    social life of the State, defining their rights and obligations and
    bringing into play their role in the socialist modernization
    drive. 

     

    Article 2 Trade unions are mass organizations of the
    working class formed by the workers and staff members on a
    voluntary basis. 

     

    The All-China Federation of Trade Unions and all the trade union
    organizations under it represent the interests of the workers and
    staff members and safeguard the legitimate rights and interests of
    the workers and staff members according to law. 

     

    Article 3 All manual and mental workers in enterprises,
    institutions and government departments within the territory of
    China who rely on wages or salaries as their main source of income,
    irrespective of their nationality, race, sex, occupation, religious
    belief or educational background, have the right to organize or
    join trade unions according to law. No organizations or individuals
    shall obstruct or restrict them. 

     

    Article 4 Trade unions shall observe and safeguard the
    Constitution, take it as the fundamental criterion for their
    activities, take economic development as the central task, uphold
    the socialist road, the people’s democratic dictatorship,
    leadership by the Communist Party of China, and Marxist-Leninism,
    Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, persevere in reform
    and the open policy, and conduct their work independently in
    accordance with the Constitution of trade unions.  

     

    The National Congress of Trade Unions formulates or amends the
    Constitution of Trade Unions of the People’s Republic of China,
    which shall not contravene the Constitution of the People’s
    Republic of China or other laws. 

     

    The State protects the legitimate rights and interests of trade
    unions from violation. 

     

    Article 5 Trade unions shall organize and conduct education
    among workers and staff members in order that they shall, in
    accordance with the provisions of the Constitution of the People’s
    Republic of China and other laws, give play to their role as
    masters of the country and participate in various ways and forms in
    the administration of State affairs, management of economic and
    cultural undertakings and handling of social affairs; trade unions
    shall assist the people’s governments in their work and safeguard
    the socialist State power under the people’s democratic
    dictatorship led by the working class and based on the alliance of
    workers and peasants. 

     

    Article 6 The basic duties and functions of trade unions
    are to safeguard the legitimate rights and interests of workers and
    staff members. While protecting the overall interests of the entire
    Chinese people, trade unions shall represent and safeguard the
    legitimate rights and interests of workers and staff
    members. 

     

    Trade unions shall coordinate labor relations and safeguard the
    rights and interests enjoyed in work by the workers and staff
    members of enterprises through consultation at an equal footing and
    the collective contract system. 

     

    Trade unions shall, in accordance with the provisions of laws
    and through the congresses of the workers and staff members or
    other forms, organize the workers and staff members to participate
    in democratic decision-making and management of and democratic
    supervision over their own work units. 

     

    Trade unions shall maintain close ties with workers and staff
    members, solicit and voice their opinions and demands, show concern
    for their everyday life, help them solve their difficulties and
    serve them wholeheartedly. 

     

    Article 7 Trade unions shall mobilize and organize workers
    and staff members to take an active part in economic development
    and to strive to fulfill their tasks in production and other work.
    Trade unions shall educate workers and staff members constantly in
    the need to improve their ideological, ethical, technical,
    professional, scientific and cultural qualities, in order to build
    a contingent team of well-educated and self-disciplined workers and
    staff members with lofty ideals and moral integrity. 

     

    Article 8 The All-China Federation of Trade Unions shall,
    on the principle of independence, equality, mutual respect and
    non-interference in each other’s internal affairs, strengthen
    friendly and cooperative relations with trade union organizations
    of other countries. 

     

    Chapter II  Trade Union Organizations 

     

    Article 9 Trade union organizations at various levels shall
    be established according to the principle of democratic
    centralism. 

     

    Trade union committees at various levels shall be democratically
    elected at members’ assemblies or members’ congresses. No close
    relatives of the chief members of an enterprise may be candidates
    for members of the basic-level trade union committee of the
    enterprise. 

     

    Trade union committees at various levels shall be accountable,
    and report their work, to the members’ assemblies or members’
    congresses at their respective levels and be subjected to their
    supervision as well. 

     

    Trade union members’ assemblies or congresses shall have the
    right to remove or recall the representatives or members of trade
    union committees they elected. 

     

    A trade union organization at a higher level shall exercise
    leadership over a trade union organization at a lower
    level. 

     

    Article 10 A basic-level trade union committee shall be set up
    in an enterprise, an institution or a government department with a
    membership of twenty-five or more; where the membership is less
    than twenty-five, a basic-level trade union committee may be
    separately set up, or a basic-level trade union committee may be
    set up jointly by the members in two or more work units, or an
    organizer may be elected, to organize the members in various
    activities. Where female workers and staff members are relatively
    large in number, a trade union committee for female workers and
    staff members may be set up, which shall carry out its work under
    the leadership of the trade union at the corresponding level; where
    they are relatively small in number, there may be a member in
    charge of the female workers and staff members on a trade union
    committee. 

     

    In townships, towns or in urban neighborhoods, where workers and
    staff members of enterprises are relatively large in number, joint
    basic-level trade union federations may be set up. 

     

    Local trade union federations shall be established in places at
    or above the county level. 

     

    Industrial trade unions may be formed, when needed, at national
    or local levels for a single industry or several industries of a
    similar nature. 

     

    The All-China Federation of Trade Unions shall be established as
    the unified national organization. 

     

    Article 11 The establishment of basic-level trade union
    organizations, local trade union federations, and national or local
    industrial trade union organizations shall be submitted to the
    trade union organization at the next higher level for
    approval. 

     

    Trade union organizations at higher levels may dispatch their
    members to assist and guide the workers and staff members of
    enterprises to set up their trade unions, no units or individuals
    may obstruct the effort. 

     

    Article 12 No organizations or individuals may dissolve or
    merge trade union organizations at will. 

     

    A basic-level trade union organization shall be dissolved
    accordingly when the enterprise or institution or government
    department to which it belongs is terminated or dissolved, and the
    matter shall be reported to the trade union organization at the
    next higher level. 

     

    The membership of the members of the dissolved trade union
    organization specified in the provisions of the preceding paragraph
    may be retained, and the specific administrative measures in this
    regard shall be formulated by the All-China Federation of Trade
    Unions. 

     

    Article 13 For a trade union in an enterprise or
    institution with two hundred and more workers and staff members,
    there may be a full-time chairman. The number of the full-time
    functionaries of a trade union shall be determined by the trade
    union together with the enterprise or institution through
    consultation. 

     

    Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, a
    local trade union federation or an industrial trade union enjoys
    the status of a legal person in the capacity of a public
    organization. 

     

    A basic-level trade union organization, which has acquired the
    qualifications of a legal person as prescribed in the General
    Principles of the Civil Law, shall, in accordance with law, be
    granted the status of a legal person as a public
    organization. 

     

    Article 15 The term of office of the basic-level trade union
    committee is three or five years. The term of office of the
    committees of the local trade union federations at different levels
    and of the industrial trade union organizations is five
    years. 

     

    Article 16 Basic-level trade union committees shall convene
    members’ assemblies or members’ congresses at regular intervals, at
    which major issues related to the work of trade union organizations
    shall be discussed and decided. Upon the proposal made by a
    basic-level trade union committee or over one-third of the trade
    union members, a provisional members’ assembly or members’ congress
    may be convened. 

     

    Article 17 No trade union chairman or vice-chairman may be
    arbitrarily transferred to another unit before the expiration of
    his tenure of office. When such a transfer is prompted by the need
    of work, it shall be subject to approval by the trade union
    committee at the corresponding level and the trade union at the
    next higher level. 

     

    The recall of the chairman or vice-chairman of a trade union
    must be discussed at the members’ assembly or members’ congress,
    and no such recall shall be made without approval by more than half
    of all the members at the assembly or congress. 

     

    Article 18 The term of labor contract for the full-time
    chairman, vice-chairman or member of a basic-level trade union
    shall be automatically extended from the date he assumes the
    office, and the term extended shall be equal to the term of office;
    if the term of labor contract left to be served by a chairman,
    vice-chairman or member is shorter than the term of office from the
    date he the assumes the office, the term of the labor contract
    shall be automatically extended to the expiration of the term of
    office, except that he commits serious mistakes during the term of
    office or reaches the statutory age for retirement. 

     

    Chapter III Rights and Obligations of Trade
    Unions
     

     

    Article 19 If an enterprise or institution acts in contravention
    to the system of the congress of workers and staff members or other
    systems of democratic management, the trade union shall have the
    right to demand rectification so as to ensure the workers and staff
    members the exercise of their right in democratic management as
    prescribed by law. 

     

    For matters which should be submitted to the assembly or
    congress of workers and staff members for deliberation, adoption or
    decision, as prescribed by laws and regulations, enterprises or
    institutions shall do so accordingly. 

     

    Article 20 Trade unions shall assist and guide workers and
    staff members in signing labor contracts with enterprises or
    institutions managed as enterprises. 

     

    Trade unions shall, on behalf of the workers and staff members,
    make equal consultations and sign collective contracts with
    enterprises or institutions under enterprise-style
    management.  The draft collective contracts shall be submitted
    to the congresses of the workers and staff members or all the
    workers and staff members for deliberation and approval. 

     

    When trade unions sign collective contracts, trade unions at
    higher levels shall afford support and assistance to
    them. 

     

    If an enterprise infringes upon labor rights and interests of
    the workers and staff members in violation of the collective
    contract, the trade union may, according to law, demand the
    enterprise to assume the responsibilities for its acts; if the
    disputes arising from the performance of the collective contract
    fail to be settled through consultations, the trade union may
    submit them to the labor dispute arbitration bodies for
    arbitration; if the arbitration bodies refuse to accept the case or
    the trade union is not satisfied with the arbitral ruling, 
    the trade union may bring the case before a People’s
    Court. 

     

    Article 21 If an enterprise or institution punishes a worker or
    staff member in a manner that the trade union considers improper,
    the trade union shall have the right to advance its
    opinion. 

     

    Before unilaterally deciding to dissolve the labor contract with
    a worker or staff member, the enterprise shall inform the trade
    union of the reasons why; and, if the trade union considers that
    the enterprise violates laws, regulations or the contract in
    question and demands that it reconsider the matter, the enterprise
    shall study the opinion of the trade union, and inform the trade
    union of its final decision in writing. 

     

    Where a worker or staff member believes that the enterprise
    infringes upon his labor rights and interests and therefore applies
    for labor dispute arbitration or brings the case before a People’s
    Court, the trade union shall give him support and
    assistance. 

     

    Article 22 If an enterprise or institution, in violation of
    laws and regulations on labor, infringes upon the labor rights and
    interests of the workers and staff members in any of the following
    ways, the trade union shall, on behalf of the workers and staff
    members, make representations to the enterprise or institution and
    demand that it take measures for rectification; the enterprise or
    institution shall review and handle the matter, and give a reply to
    the trade union; if the enterprise or institution refuses to make
    rectification, the trade union may apply to the local people’s
    government for a decision according to law: 

     

    (1) embezzling part of the wages of the workers and staff
    members; 

     

    (2) failing to provide occupational safety and health
    conditions; 

     

    (3) arbitrarily extending working hours; 

     

    (4) infringing upon the special rights and interests of female
    workers and staff members as well as the minor workers;
    or 

     

    (5) seriously infringing upon other labor rights and interests
    of the workers and staff members. 

     

    Article 23 Trade unions shall, in accordance with State
    regulations, see to it that the working conditions and occupational
    safety and health facilities for enterprises under construction or
    expansion and for technological transformation projects are
    designed, built and put into operation or use simultaneously with
    the main parts of projects. The enterprises or the competent
    departments shall give serious consideration to the opinions put
    forth by the trade unions, and inform the trade unions of the
    results of their consideration in writing. 

     

    Article 24 When the trade union finds that the enterprise
    gives a command contrary to the established rules and compels
    workers to operate under unsafe conditions, or when major hidden
    dangers and occupational hazards are found in the course of
    production, the trade union shall have the right to put forward
    proposals for a solution, and the enterprise shall, without delay,
    consider the proposals and give a reply to the trade union. Where
    the very lives of the workers and staff members are found to be in
    danger, the trade union shall have the right to make a proposal to
    the enterprise that a withdrawal of the workers and staff members
    from the dangerous site be organized, and the enterprise shall make
    a decision promptly. 

     

    Article 25 Trade unions shall have the right to investigate
    into the infringements upon the legitimate rights and interests of
    the workers and staff members by enterprises or institutions, and
    the units concerned shall give them assistance. 

     

    Article 26 Trade unions shall participate in investigation
    into and settlement of job-related accidents causing death or
    injuries to workers and staff members and in investigation into and
    solution of other problems seriously endangering the health of
    workers and staff members. Trade unions shall make proposals for
    solutions to the departments concerned, and have the right to
    demand that the persons who are directly in charge and the other
    persons who are responsible be investigated for their liabilities.
    The proposals put forth by trade unions shall be considered and
    replies be given without delay. 

     

    Article 27 In case of work-stoppage or slow-down strike in
    an enterprise or institution, the trade union shall, on behalf of
    the workers and staff members, hold consultation with the
    enterprise or institution or the parties concerned, present the
    opinions and demands of the workers and staff members, and put
    forth proposals for solutions. With respect to the reasonable
    demands made by the workers and staff members, the enterprise or
    institution shall try to satisfy them. The trade union shall assist
    the enterprise or institution in properly dealing with the matter
    so as to help restore the normal order of production and other work
    as soon as possible. 

     

    Article 28 Trade unions shall participate in the
    conciliation of labor disputes in enterprises. 

     

    Local labor dispute arbitration bodies shall include
    representatives of trade unions at the corresponding
    levels. 

     

    Article 29 Trade union federations at or above the county
    level may provide legal services to their affiliated trade unions
    and workers and staff members. 

     

    Article 30 Trade unions shall assist enterprises,
    institutions and government departments in providing adequate
    collective welfare services to the workers and staff members and in
    properly dealing with matters concerning wages, occupational safety
    and health as well as social insurance. 

     

    Article 31 Trade unions shall, in conjunction with
    enterprises and institutions, conduct education among the workers
    and staff members in the need to do their work and protect the
    property of the enterprises and the State in the attitude of
    masters of the country, mobilize the masses of workers and staff
    members in activities to make rational proposals and technical
    renovations and in sparetime cultural and technical studies and
    vocational training, and also in recreational and sports
    activities. 

     

    Article 32 Entrusted by the government, trade unions shall,
    together with relevant departments, do a good job of choosing,
    commending, cultivating and administering model workers and
    advanced producers (workers). 

     

    Article 33 When organizing people to draft or revise laws,
    regulations or rules directly related to the immediate interests of
    workers and staff members, the government departments shall listen
    to the opinions of trade unions. 

     

    When working out plans for national economic and social
    development, the people’s governments at or above the county level
    shall, where major questions related to the interests of workers
    and staff members are concerned, listen to the opinions of the
    trade unions at the corresponding levels. 

     

    When studying and working out policies and measures on
    employment, wages, occupational safety and health, social
    insurance, and other questions related to the immediate interests
    of workers and staff members, the people’s governments at or above
    the county level and their relevant departments shall invite the
    trade unions at the corresponding levels to take part in the study
    and listen to their opinions. 

     

    Article 34 The people’s governments at or above the county
    level may, through meetings or by other appropriate ways, inform
    the trade unions at the corresponding levels of their important
    work programmes and administrative measures related to trade union
    work, analyse and settle the problems as reflected in the opinions
    and aspirations of the masses of the workers and staff members
    conveyed by trade unions. 

     

    Administrative departments for labor under the people’s
    governments at various levels shall, together with the trade unions
    at the corresponding levels and the representatives of enterprises,
    establish trilateral consultation mechanisms on labor relations and
    jointly analyse and settle major issues regarding labor
    relations. 

     

    Chapter IV Basic-level Trade Union
    Organizations
     

     

    Article 35 In a State-owned enterprise, the congress of the
    workers and staff members is the basic form of democratic
    management of the enterprise and the organ by which the workers and
    staff members exercise their right to democratic management, and
    discharges its functions and powers in accordance with the
    provisions of laws. 

     

    The trade union committee of the State-owned enterprise is the
    working body of the congress of the workers and staff members and
    takes care of the day-to-day work of the congress, checks and
    supervises the implementation of the resolutions adopted by the
    congress. 

     

    Article 36 The trade union committee of a collectively
    owned enterprise shall support and organize the participation of
    the workers and staff members in democratic management and
    democratic supervision, and defend their rights in electing,
    removing managerial personnel and deciding on major questions
    concerning operation and management. 

     

    Article 37 Trade union committees of enterprises or
    institutions other than the ones specified in Articles 35 and 36 of
    this Law shall, in accordance with the provisions of laws, organize
    the participation of the workers and staff members in democratic
    management of the enterprises and institutions by ways appropriate
    to the enterprises or institutions. 

     

    Article 38 When discussing major issues on operation,
    management and development, the enterprise or institution shall
    listen to the opinions of trade union. The trade union in an
    enterprise or institution shall have its representative(s)
    attending any meetings held by the enterprise or institution to
    discuss matters on wages, welfare, occupational safety and health,
    social insurance and other questions related to the immediate
    interests of the workers and staff members. 

     

    An enterprise or institution shall support the trade union in
    carrying out its activities in accordance with law, and the trade
    union shall support the enterprise or institution in exercising its
    power of operation and management in accordance with law. 

     

    Article 39 Election of the representative(s) from among the
    workers and staff members to the board of directors or the board of
    supervisors of a company shall be conducted in accordance with the
    relevant provisions of the Company Law. 

     

    Article 40 Basic-level trade union committees shall hold
    meetings or organize activities for workers and staff members
    outside production- or work-hours; when such meetings or activities
    are to take up production- or work-hours, they shall seek prior
    consent from the enterprises or institutions. 

     

    Part-time committee members of basic-level trade unions shall
    receive their normal wages, and their other benefits shall remain
    unaffected if the meetings they attend or the trade union work they
    do during production- or work-hours take up not more than three
    working days every month. 

     

    Article 41 Full-time functionaries of trade union committees in
    enterprises, institutions and government departments shall have
    their wages, bonuses and subsidies paid by the units to which they
    belong. They shall enjoy the same social insurance and other
    welfare benefits as the other workers and staff members of their
    units.  

     

    Chapter V Trade Union Funds and Property 

     

    Article 42 The sources of trade union funds are as
    follows: 

     

    (1) membership dues paid by union members; 

     

    (2) contribution, equivalent to two percent of the monthly
    payroll of all the workers and staff members, allocated by the
    enterprise, institution or government department where the trade
    union is established; 

     

    (3) incomes derived from enterprises and undertakings run by
    trade unions; 

     

    (4) subsidies provided by the people’s governments;
    and 

     

    (5) other incomes. 

     

    The contribution allocated by the enterprises or institutions,
    as specified in Subparagraph (2) of the preceding paragraph, shall
    be listed and allocated before tax. 

     

    Trade union funds shall mainly be used in the service of the
    workers and staff members and for activities sponsored by trade
    unions. Measures for the use of trade union funds shall be
    formulated by the All-China Federation of Trade Unions. 

     

    Article 43 Where an enterprise or institution delays allocating
    or refuses to allocate the contribution to the trade union without
    justifiable reasons, the basic-level trade union or the trade union
    at a higher level may apply to the local People’s Court for an
    order for payment; if it refuses to obey the order, the trade union
    may, in accordance with law, apply to the People’s Court for
    compulsory enforcement. 

     

    Article 44 Trade unions shall establish budgets, final
    accounts and auditing and supervisory systems based on the
    principle of financial autonomy. 

     

    For trade unions at various levels, auditing commissions shall
    be set up. 

     

    Trade unions at various levels shall subject their incomes and
    expenditures to examination by the auditing commissions at the
    corresponding levels, report them regularly to the members’
    assemblies or congresses and receive their supervision.  The
    trade union members’ assemblies or congresses shall have the right
    to express their opinions on the use of funds. 

     

    The use of trade union funds shall be subject to State
    supervision according to law. 

     

    Article 45 People’s governments at various levels and
    enterprises, institutions and government departments shall make
    available such necessary material means as facilities and places
    for trade unions to function and conduct their
    activities. 

     

    Article 46 No trade unions’ property, funds, or immovable
    property allocated by the State may be embezzled, diverted to other
    uses or arbitrarily disposed of, by any organization or
    individual. 

     

    Article 47 No enterprises or institutions run by trade
    unions to serve the workers and staff members may have their
    affiliation changed arbitrarily.  

     

    Article 48 Retired trade union functionaries at or above
    the county level shall enjoy the same treatment as retired
    functionaries of government departments do.  

     

    Chapter VI  Legal Liabilities 

     

    Article 49 Where their legitimate rights and interests are
    infringed upon in violation of the provisions of this Law, the
    trade unions shall have the right to submit the matter to people’s
    governments or relevant departments for solution, or to bring the
    case before a People’s Court. 

     

    Article 50 Any organization or individual that, in
    violation of the provisions of Articles 3 and 11 of this Law,
    obstructs the workers’ and staff members’ from joining or
    organizing of trade unions in accordance with law or the effort
    made by trade unions at higher levels to assist and guide the
    workers and staff members in establishing trade unions shall be
    ordered to by the administrative department for labor to make
    rectification; if it refuses to do so, the said department may
    apply to the people’s government at or above the county level for
    solution; where grave consequences are caused as a result of the
    use of such means as violence and threat in obstruction and thus a
    crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated
    according to law. 

     

    Article 51 Any organization that, in violation of the
    provisions of this Law, retaliate the functionaries of trade unions
    who perform their duties and functions according to law by
    transferring them to other posts without justifiable reasons shall
    be ordered by the administrative department for labor to rectify
    and reinstate the functionaries; if losses are caused therefrom,
    compensation shall be made to them. 

     

    Anyone who humiliates, slanders or inflict injuries upon the
    functionaries of trade unions who perform their duties and
    functions according to law, which constitutes a crime, shall be
    investigated for criminal responsibility according to law; if the
    case is not serious enough to constitute a crime, he shall be
    punished by the public security organ in accordance with the
    regulations on administrative penalties for public
    security. 

     

    Article 52 In any of the following cases in which the
    provisions of this Law are violated, the administrative department
    for labor shall order that the victim be reinstated, his
    remuneration payable during the period of the termination of the
    labor contract be made up, or that a compensation two times the
    amount of his annual income be given: 

     

    (1) the labor contract of a worker or staff member is terminated
    due to his participation in trade union activities; or 

     

    (2) the labor contract of a trade union functionary is
    terminated due to the performance of his duties and functions
    prescribed by this Law. 

     

    Article 53 Any organization or individual that, in
    violation of the provisions of this Law, commits one of the
    following acts shall be ordered by the people’s governments at or
    above the county level to rectify, and the said government shall
    handle the case according to law: 

     

    (1) preventing a trade union from mobilizing the workers and
    staff members to exercise, according to law, their democratic
    rights through the congress of the workers and staff members and
    other forms; 

     

    (2) illegally dissolving or merging trade union
    organizations; 

     

    (3) preventing a trade union from participating in the
    investigation into and solution of an accident causing job-related
    injuries or death to workers or staff members or other
    infringements upon the legitimate rights and interests of the
    workers and staff members; or 

     

    (4) rejecting consultation on an equal footing without
    justifiable reasons. 

     

    Article 54 Anyone who, in violation of the provisions of
    Article 46 of this Law, embezzles the fund or property of a trade
    union and refuses to return it, the trade union may bring the case
    before a People’s Court and demand that the fund or property be
    returned and that the losses caused be compensated. 

     

    Article 55 Where a trade union functionary, in violation of
    the provisions of this Law, infringes upon the rights and interests
    of the workers and staff members or of the trade union, the trade
    union at the corresponding level or the trade union at a higher
    level shall order the functionary to rectify, or impose a sanction
    on him; if the circumstances are serious, the functionary shall be
    removed from office in accordance with the Constitution of Trade
    Unions of the People’s Republic of China; if losses are caused, the
    liability for compensation shall be borne; if a crime is
    constituted, criminal responsibility shall be investigated
    according to law.  

     

    Chapter VII  Supplementary Provisions 

     

    Article 56 Specific measures for implementation of this Law
    by the trade unions in government departments shall be formulated
    by the All-China Federation of Trade Unions together with relevant
    government departments. 

     

    Article 57 This Law shall go into effect as of the date of
    its promulgation. The Trade Union Law of the People’s Republic of
    China, promulgated by the Central People’s Government on June 29,
    1950, shall be nullified at the same time.

     

    (Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the
    National People’s Congress)

     

  • Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection

    Posted on 二月 20th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the 27th Meeting of the Standing Committee of the
    Seventh National People’s Congress on September 4, 1992; amended in
    accordance with the Decision on Amending the Law of the People’s
    Republic of China on the Administration of Tax Collection made by
    the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress at
    its 12th Meeting on February 28, 1995; revised at the 21st Meeting
    of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress
    on April 28, 2001 and promulgated by Order No.49 of the President
    of the People’s Republic of China on April 28, 2001)  

     

    Contents 

     

    Chapter I     General Provisions 

     

    Chapter II    Tax Administration 

     

    Section 1  Tax Registration 

     

    Section 2  Administration of Accounting Books and
    Vouchers 

     

    Section 3  Tax Declaration 

     

    Chapter III   Tax Collection 

     

    Chapter IV    Tax Inspection 

     

    Chapter V     Legal Liabilities 

     

    Chapter VI    Supplementary Provisions 

     

    Chapter I  General Provisions 

     

    Article 1  This Law is enacted for the purpose of
    standardizing tax collection and payment, ensuring the tax revenues
    of the State, protecting the legitimate rights and interests of
    taxpayers and promoting economic and social development. 

     

    Article 2  The administration of tax collection in respect
    of all taxes to be collected by the tax authorities in accordance
    with law shall be governed by this Law. 

     

    Article 3  The imposition of tax, the cessation thereof,
    tax reduction, tax exemption, refund of tax and payment of
    delinquent tax shall be governed by the provisions of relevant
    laws; where the State Council is authorized by law to formulate
    relevant regulations, the provisions of relevant administrative
    regulations formulated by the State Council shall apply. 

     

    No units including government departments or individuals may, in
    violation of laws or administrative regulations, make decisions
    regarding the imposition of tax, the cessation thereof, tax
    reduction, tax exemption, refund of tax or payment of delinquent
    tax, or any other decision which is in contravention with laws or
    administrative regulations governing tax collection. 

     

    Article 4  Units and individuals that are obligated to pay
    tax as prescribed by laws or administrative regulations are
    taxpayers. 

     

    Units and individuals that are obligated to withhold and remit
    tax or collect and remit tax as prescribed by laws or
    administrative regulations are withholding agents. 

     

    Taxpayers and withholding agents shall pay tax or withhold and
    remit or collect and remit tax in accordance with the provisions of
    relevant laws or administrative regulations. 

     

    Article 5  The competent department for taxation under the
    State Council shall be in charge of the administration of tax
    collection throughout the country. The national tax bureaus and the
    local tax bureaus in various places shall administer tax collection
    respectively within the limits set by the State Council. 

     

    The local people’s governments at various levels shall
    strengthen their leadership over or coordination of the
    administration of tax collection within their respective
    administrative regions, and support the tax authorities in
    performing out their duties in accordance with law, calculating the
    amounts of taxes to be paid according to the statutory tax rates
    and collecting taxes in accordance with law. 

     

    The departments and units concerned shall support and assist the
    tax authorities in performing their duties in accordance with
    law. 

     

    No units or individuals may obstruct the tax authorities from
    performing their duties in accordance with law. 

     

    Article 6  The State, in a planned way, equips the tax
    authorities at various levels with modern information technology,
    enhances the modernization of the information system for
    administration of tax collection, and establishes and improves a
    information-sharing system among tax authorities and other
    administrative departments of the governments. 

     

    Taxpayers, withholding agents and other units concerned shall,
    in accordance with relevant State regulations, provide the tax
    authorities with truthful information relating to payment of or
    withholding and remittance or collection and remittance of
    tax. 

     

    Article 7  The tax authorities shall extensively
    disseminate the laws and administrative regulations on tax
    collection, popularize knowledge about payment of tax and provide,
    free of charge, the taxpayers with consultancy relating to payment
    of tax. 

     

    Article 8  Taxpayers and withholding agents shall have the
    right to approach the tax authorities for information about the
    provisions of the State laws and administrative regulations on tax
    collection and information relating to the procedures of payment of
    tax.  

     

    Taxpayers and withholding agents shall have the right to request
    the tax authorities to keep their information confidential. The tax
    authorities shall do so in accordance with law. 

     

    Taxpayers shall, in accordance with law, have the right to apply
    for tax reduction, tax exemption and refund of tax. 

     

    With regard to the decisions made by tax authorities, taxpayers
    and withholding agents shall have the right to argue their cases
    and defend themselves; they shall, in accordance with law, have the
    right to apply for administrative reconsideration, take
    administrative proceedings, request State compensation,
    etc. 

     

    Taxpayers and withholding agents shall have the right to accuse
    tax authorities and officials of their violation of laws and rules
    of discipline and report such violations.  


    Article 9  Tax authorities should enhance the level of
    their contingents, in order to improve the political and vocational
    quality of the tax officials. 

     

    Tax authorities and officials shall implement laws impartially,
    devote themselves to their duties, be honest and upright, treat
    people politely, serve them with civility, respect and protect the
    rights of taxpayers and withholding agents and, in accordance with
    law, accept supervision. 

     

    No tax officials may extort or take bribes, engage in
    malpractices for personal gain, neglect their duties, or fail to
    collect, or undercollect the amount of tax payable; nor may they
    abuse their power to overcollect tax or deliberately create
    difficulties for taxpayers or withholding agents. 

     

    Article 10  Tax authorities at various levels shall
    establish and improve a system for internal restriction and
    supervision.  

     

    The tax authorities at higher levels shall, in accordance with
    law, exercise supervision over the law-enforcement activities
    conducted by the authorities at lower levels. 

     

    Tax authorities at various levels shall conduct inspection to
    see that their staff members are implementing laws and
    administrative regulations and observe the norms for
    incorruptibility and self-discipline.  

     

    Article 11  The functions and responsibilities of the
    officials of the tax authorities in charge of tax collection,
    management, internal checking or administrative reconsideration
    shall be explicitly defined and shall be separate from each other
    and mutually restrained. 

     

    Article 12  Any tax official who, in collecting taxes or
    investigating and handling cases of violation of laws on tax
    collection, is an interested party in relation to the taxpayers or
    withholding agents or the said cases, shall withdraw. 
     

     

    Article 13  Every unit or individual shall have the right
    to report any violations of the laws and administrative regulations
    on tax collection. The authorities receiving such report and the
    authorities responsible for investigating and handling the case
    shall maintain confidentiality in respect of the accuser. The tax
    authorities concerned shall grant the accuser rewards in accordance
    with relevant regulations. 

     

    Article 14  The tax authorities mentioned in this Law refer
    to the tax bureaus at various levels and their sub-bureaus and tax
    stations as well as the tax institutions which are established in
    accordance with the regulations of the State Council and are
    publicly announced. 

     

    Chapter II  Tax Administration 

     

    Section 1 Tax Registration 

     

    Article 15  Enterprises, the branches and the sites engaged
    in production or business operations established by enterprises in
    other places, industrial and commercial households and institutions
    engaged in production or business operations (hereinafter all
    referred to as taxpayers engaged in production or business
    operations) shall, within 30 days from the date the business
    license is obtained, apply to the tax authorities for tax
    registration by presenting the relevant documents. The tax
    authorities shall, within 30 days from the date the application is
    received, issue the tax registration certificate upon examination
    and verification of the documents. 

     

    The administrative departments for industry and commerce shall
    keep the tax authorities regularly informed of their handling of
    registration and issuing of business licenses upon
    examination. 

     

    The items for tax registration by taxpayers and withholding
    agents other than those specified in the first paragraph of this
    Article and the measures in this regard shall be formulated by the
    State Council. 

     

    Article 16  When a taxpayer engaged in production or
    business operations intends to make any change in the items of tax
    registration, he shall, within 30 days from the date he completes
    the formalities for such change in the business registration with
    the administrative departments for industry and commerce or before
    he submits to the said department an application for cancellation
    of business registration, apply to the tax authorities for the
    change in or cancellation of tax registration by presenting the
    relevant documents. 

     

    Article 17  Any taxpayer engaged in production or business
    operations shall, in accordance with relevant State regulations and
    by presenting the tax registration certificate, open a basic
    deposit account and other deposit accounts in banks or other
    financial institutions and shall report all the account numbers to
    the tax authorities. 

     

    Banks and other financial institutions shall record in the
    accounts of the taxpayer engaged in production or business
    operations the number of his tax registration
    certificate. 

     

    Where the tax authorities, in accordance with law, inquire about
    the accounts of a taxpayer engaged in production or business
    operations, the banks or other financial institutions shall provide
    assistance.  

     

    Article 18  Use of tax registration certificates by
    taxpayers shall be governed by the relevant regulations formulated
    by the competent department for taxation under the State Council.
    No tax registration certificate may be lent, altered, damaged,
    traded or forged. 

     

    Section 2 Administration of Accounting Books and
    Vouchers 

     

    Article 19  Taxpayers and withholding agents shall,
    pursuant to the relevant laws, administrative regulations and
    regulations of the competent departments for finance and taxation
    under the State Council, establish accounting books, keep accounts
    on the basis of legitimate and valid vouchers and conduct
    accounting. 

     

    Article 20  The financial and accounting systems or the
    financial and accounting procedures and the accounting softwares of
    taxpayers engaged in production or business operations shall be
    submitted to the tax authorities for the record. 

     

    Where the financial and accounting systems or the financial and
    accounting procedures of taxpayers or withholding agents contravene
    the relevant regulations on tax collection formulated by the State
    Council or the departments for finance and taxation under the State
    Council, the tax payable, the tax withheld and remitted or
    collected and remitted shall be calculated in accordance with the
    said regulations. 

     

    Article 21  The tax authorities are the competent
    departments in charge of invoices and are responsible for the
    control and supervision over printing, purchasing,  writing
    out, obtaining, keeping and handing in for cancellation of
    invoices. 

     

    When purchasing or selling commodities, providing or receiving
    business services or engaging in other business activities, all
    units and individuals shall write out, use or be given
    invoices. 

     

    Measures for control of invoices shall be formulated by the
    State Council.  

     

    Article 22  The special invoices for value-added tax shall
    be printed by enterprises designated by the competent department
    for taxation under the State Council; other invoices shall,
    pursuant to the regulations of the said department, be printed by
    the enterprises designated respectively by the national taxation
    bureaus or local taxation bureaus of provinces, autonomous regions
    or municipalities directly under the Central Government. 

     

    No enterprises that are not designated by the taxation bureaus
    as provided for in the preceding paragraph may print
    invoices.      

     

    Article 23  The State, based on the needs of the
    administration of tax collection, positively promotes the wide use
    of tax-monitoring devices. Taxpayers shall, in accordance with
    regulations, install and use tax-monitoring devices, and no one may
    damage or destroy or, without authorization, alter such devices.
     

     

    Article 24  Taxpayers engaged in production or business
    operations and withholding agents shall preserve their accounting
    books, vouchers for the accounts, tax payment receipts and other
    relevant information for a period as specified by the competent
    departments for finance and taxation under the State
    Council. 

     

    No accounting books, vouchers for the accounts, tax payment
    receipts or other relevant information may be forged, altered or,
    without authorization, damaged or destroyed.   
     

     

    Section 3 Tax Declaration 

     

    Article 25  Taxpayers shall, within the time limit for and
    according to the items of tax declaration as prescribed by laws or
    administrative regulations, or as determined by the tax authorities
    in accordance with laws or administrative regulations, truthfully
    complete the formalities for tax declaration and submit tax
    returns, financial and accounting statements as well as other
    relevant information on tax payments as required of the taxpayers
    by the tax authorities in light of actual needs.  

     

    Withholding agents shall, within the time limit for and
    according to the items of tax declaration as prescribed by laws or
    administrative regulations, or as determined by the tax authorities
    in accordance with laws or administrative regulations, submit
    truthful statements on taxes withheld and remitted or collected and
    remitted as well as other relevant information as required of the
    withholding agents by the tax authorities in light of actual
    needs. 

     

    Article 26  Taxpayers and withholding agents may directly
    go to the tax authorities to complete the formalities for tax
    declaration or to submit statements on tax withheld and remitted or
    collected and remitted, or, in accordance with regulations, handle
    the declaration or submission matters mentioned above by mail,
    electronic data transmission or other means. 

     

    Article 27  Where taxpayers or withholding agents are
    unable to complete the formalities for tax declaration or to submit
    statements on the tax withheld and remitted or collected and
    remitted within the prescribed time limit, the time limit may be
    extended upon examination and approval by the tax
    authorities. 

     

    Anyone who is permitted to handle the declaration or submission
    matters mentioned above within the time limit extended upon
    examination shall, within the prescribed time limit for tax
    payment, prepay the tax on the basis of the amount of the tax he
    actually paid last or the amount determined by the tax authorities
    upon examination, and settle the payment within the extended time
    limit approved upon examination.  

     

    Chapter III  Tax Collection 

     

    Article 28  The tax authorities shall collect tax in
    accordance with the provisions of laws or administrative
    regulations. They may not, in violation of such provisions, impose,
    cease to collect, overcollect, undercollect, collect in advance,
    postpone the collection of, or apportion tax. 

     

    The amount of agricultural tax payable shall be determined upon
    examination in accordance with the provisions of laws and
    administrative regulations. 

     

    Article 29  With the exception of tax authorities, tax
    officials and the units and individuals authorized by the tax
    authorities in accordance with laws and administrative regulations,
    no unit or individual may engage in tax collection. 

     

    Article 30  Withholding agents shall perform their
    obligations of withholding or collecting tax in accordance with the
    provisions of laws or administrative regulations. With respect to
    units or individuals that are not obligated to withhold or collect
    tax as prescribed by laws or administrative regulations, no tax
    authorities may request them to perform such obligations. 

     

    When withholding agents perform the obligations of withholding
    or collecting tax in accordance with law, no taxpayers may refuse
    to pay tax to them. Where a taxpayer refuses to do so, the
    withholding agent shall promptly report the matter to the tax
    authorities for disposition. 

     

    The tax authorities shall, in accordance with relevant
    regulations, pay to withholding agents service fees for withholding
    or collecting tax.  

     

    Article 31  A taxpayer or withholding agent shall pay or
    remit tax in compliance with the time limit as prescribed by laws
    or administrative regulations, or as determined by tax authorities
    in accordance with laws or administrative regulations.  

     

    Where a taxpayer is unable to pay tax within the prescribed time
    limit on account of special difficulties, he may, upon approval by
    a national tax bureau or a local tax bureau of a province,
    autonomous region or municipality directly under the Central
    Government, defer the payment of tax for a maximum period of three
    months. 

     

    Article 32  Where a taxpayer fails to pay tax or a
    withholding agent fails to remit tax within the specified time
    limit, the tax authorities shall, in addition to ordering the
    taxpayer or withholding agent to pay or remit the tax within a
    fixed period of time, impose a surcharge on a daily basis at the
    rate of 0.05% of the amount of tax in arrears, from the date the
    tax payment is defaulted. 

     

    Article 33  A taxpayer may, in accordance with laws or
    administrative regulations, apply in writing for tax reduction or
    tax exemption. 

     

    Applications for tax reduction or tax exemption shall be subject
    to examination and approval by the examination and approval
    authorities for tax reduction or tax exemption specified by laws or
    administrative regulations. All decisions on tax reduction or tax
    exemption made in violation of laws or administrative regulations
    by the local people’s governments at various levels, the competent
    departments under the said people’s governments, or by units or
    individuals shall be null and void. No tax authorities may
    implement such decisions, and they shall instead report the matter
    to the tax authorities at a higher level. 

     

    Article 34  When collecting tax, tax authorities shall
    issue tax payment receipts to taxpayers. When withholding or
    collecting tax, the withholding agents shall, upon request by
    taxpayers, issue to them receipts for withholding or collecting
    tax. 

     

    Article 35  If a taxpayer is under one of the following
    circumstances, tax authorities shall have the power to assess the
    amount of tax payable by him: 

     

    (1) where the establishment of accounting books is dispensed
    with in accordance with the provisions of laws and administrative
    regulations; 

     

    (2) where accounting books are required to be established by the
    provisions of laws and administrative regulations, but they are not
    established; 

     

    (3) where the taxpayer damages or destroys accounting books
    without authorization or refuses to provide information on tax
    payment; 

     

    (4) where accounting books are established, but the accounts are
    not in order or information on costs, receipt vouchers and expense
    vouchers are incomplete, making it difficult to check the
    books; 

     

    (5) where, when the obligation to pay tax arises, the taxpayer
    fails to complete the formalities for tax declaration within the
    specified time limit and, after being ordered by tax authorities to
    make tax declaration within a fixed period of time, still fails to
    do so upon expiration of the time limit; and 

     

    (6) where the basis for assessing tax declared by the taxpayer
    is obviously on the low side and without justifying
    grounds. 

     

    The specific procedure and measures for the tax authorities to
    determine the amounts of the tax payable shall be formulated by the
    competent department for taxation under the State
    Council. 

     

    Article 36  The payment or receipt of money or charges in
    business transactions between an enterprise, or an establishment or
    site engaged in production or business operations which is set up
    by a foreign enterprise in China, and its associated enterprises
    shall be made in the same manner as the payment or receipt of money
    or charges in business transactions between independent
    enterprises. Where the payment or receipt of money or charges is
    not made in the said manner and thus results in a reduction of the
    taxable revenue or income, the tax authorities shall have the power
    to make reasonable adjustments. 

     

    Article 37  Where a taxpayer engaged in production or
    business operations or a taxpayer temporarily engaged in business
    operations fails to complete the formalities for tax registration
    in accordance with regulations, the tax authorities shall assess
    the amount of tax payable by him and order him to make the payment;
    if he fails to do so, the tax authorities may distrain the
    commodities or goods of a value equivalent to the amount of tax
    payable; if he pays the amount of tax payable after the distraint,
    the tax authorities shall immediately remove the distraint and
    return the commodities or goods distrained; if he still fails to
    pay the amount of tax payable after the distraint, the commodities
    or goods distrained shall, upon approval of the commissioner of the
    tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, be
    auctioned or sold off in accordance with law and the proceeds
    therefrom shall be used to offset the amount of tax
    payable. 

     

    Article 38  Where the tax authorities have grounds to
    believe that a taxpayer engaged in production or business
    operations commits an act of tax evasion, they may, prior to the
    prescribed date of tax payment, order the taxpayer to pay the tax
    payable within a fixed period of time. If, within the fixed period
    of time, the tax authorities discover evident signs that the
    taxpayer is transferring or concealing the taxable commodities,
    goods or other property, or taxable income, they may order the
    taxpayer to provide a guaranty for tax payment. If the taxpayer is
    unable to do so, the tax authorities may, upon approval of the
    commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at or above the
    county level, adopt the following tax preservation
    measures: 

     

    (1) to notify in writing the bank or any other financial
    institution with which the taxpayer has opened an account to freeze
    the taxpayer’s deposits to the tune equivalent to the amount of tax
    payable; and 

     

    (2) to distrain or seal up the taxpayer’s  commodities,
    goods or other property to the value equivalent to the amount of
    tax payable. 

     

    Where the taxpayer makes the tax payment within the fixed period
    of time prescribed in the preceding paragraph, the tax authorities
    shall immediately lift the tax preservation measures. Where the
    taxpayer fails to do so on the expiration of the fixed period of
    time, the tax authorities may, upon approval of the commissioner of
    the tax bureau (or sub-bureau) at or above the county level, notify
    in writing the bank or any other financial institution with which
    the taxpayer has opened an account to withhold and remit the amount
    of tax payable from the taxpayer’s frozen deposits, or, in
    accordance with law, auction or sell off the commodities, goods or
    other property distrained or sealed up and use the proceeds
    therefrom to offset the amount of tax payable. 

     

    Any housing or articles for use which are necessary for the
    daily lives of an individual and the family members he supports
    shall not be subjected to the tax preservation measures.  

     

    Article 39  Where a taxpayer makes the tax payment within
    the fixed period of time while the tax authorities fail to
    immediately lift the tax preservation measures, thus causing losses
    to the legitimate interests of the taxpayer, the tax authorities
    shall be liable for compensation. 

     

    Article 40  Where a taxpayer engaged in production or
    business operations or a withholding agent fails to pay or remit
    tax within the prescribed time limit, or a tax payment guarantor
    fails to pay the guaranteed amount of tax within the prescribed
    time limit, the tax authorities shall order him to pay the tax
    within a fixed period of time. Where he fails to pay the tax on the
    expiration of the time limit, the tax authorities may, upon
    approval of the commissioner of the tax bureau (or sub-bureau) at
    or above the county level, adopt the following compulsory
    enforcement measures: 

     

    (1) to notify in writing the bank or any other financial
    institution with which the taxpayer, withholding agent or tax
    payment guarantor has opened an account to withhold and remit the
    amount of tax from his deposits; 

     

    (2) to distrain, seal up or, in accordance with law, auction or
    sell off the commodities, goods or other property of the taxpayer,
    withholding agent or tax payment guarantor, to the value equivalent
    to the amount of tax payable, and to use the proceeds therefrom to
    offset the amount of tax payable. 

     

    When executing the compulsory enforcement measures, the tax
    authorities shall do the same with regard to the surcharge which is
    unpaid by the taxpayer, withholding agent or tax payment guarantor
    mentioned in the preceding paragraph. 

     

    Any housing or articles for use which are necessary for the
    daily lives of an individual and the family members he supports
    shall not be subjected to the compulsory enforcement measures.
     

     

    Article 41  No units or individuals other than the
    statutory tax authorities may exercise the power to adopt tax
    preservation measures or compulsory enforcement measures provided
    for in Articles 37, 38 and 40 of this Law. 

     

    Article 42  The tax authorities shall adopt tax
    preservation measures or compulsory enforcement measures in
    compliance with the limits of power and procedures prescribed by
    law, and they may not seal up or distrain any housing and articles
    for use which are necessary for the daily lives of the taxpayer
    himself and the family members he supports. 

     

    Article 43  Where the tax authorities abuse their power
    and, in violation of law, adopt tax preservation measures or
    compulsory enforcement measures, or inappropriately adopt such
    measures, thus causing losses to the legitimate rights and
    interests of taxpayers, withholding agents or tax payment
    guarantors, the tax authorities shall be liable for compensation in
    accordance with law. 

     

    Article 44  Where the taxpayer, who defaults on tax
    payment, or his legal representative needs to leave the territory
    of China, either of them shall pay the amount of the tax payable
    and the surcharge thereon with, or provide a guaranty to, the tax
    authorities before leaving the country. If neither the tax payable
    and the surcharge thereon are paid nor a guaranty is provided, the
    tax authorities may notify the exit administration to prevent him
    from leaving the country. 

     

    Article 45  Tax collection by the tax authorities shall
    have precedence over unwarranted claims, except where otherwise
    provided for by law; where tax is defaulted before the taxpayer
    mortgages or pledges his property or before the taxpayer’s property
    is distrained, tax collection shall have the precedence over the
    exercise of the right of mortgage, pledge or lien. 

     

    Where a taxpayer defaults on tax payment and is at the same time
    fined and his unlawful gains are to be confiscated upon decision by
    an administrative department, tax collection shall have precedence
    over the fine and confiscation of unlawful gains. 

     

    The tax authorities shall regularly announce the taxes defaulted
    on by taxpayers. 

     

    Article 46  Where a taxpayer defaults on tax payment and
    puts his property in mortgage or pledge, he shall explain to the
    mortgagee or pledgee about his default on tax payment. The
    mortgagee or pledgee may request the tax authorities to provide
    information about the default.  

     

    Article 47  The tax authorities shall issue a receipt when
    distraining commodities, goods or other property, and issue a
    detailed list when sealing up commodities, goods or other
    property.   

     

    Article 48  Where taxpayers merge or separate their
    businesses, they shall report the matter to the tax authorities and
    pay off the tax payable in accordance with law. If a taxpayer fails
    to pay off the tax payable at the time of merger, the new taxpayer
    after the merger shall continue to fulfill the duty to pay tax; if
    a taxpayer fails to pay off the tax payable at the time of
    separation, the new taxpayer after the separation shall bear joint
    and several liability for the unfulfilled duty.  

     

    Article 49  Any taxpayer who defaults on payment of a
    considerable amount of tax shall, before disposing of his real
    estate or large amount of fixed assets, report the matter to the
    tax authorities. 

     

    Article 50  Where a taxpayer who defaults on tax payment is
    indolent in exercising his natural creditor’s rights, or disclaims
    such rights, or transfers gratis his property, or transfers his
    property at a low price evidently unreasonable, which the
    transferee is aware of, thus causing losses to tax collection of
    the State, the tax authorities may, in accordance with the
    provisions in Articles 73 and 74 of the Contract Law, exercise the
    rights of subrogation and rescission. 

     

    Where the tax authorities exercise the rights of subrogation and
    rescission in accordance with the provisions in the preceding
    paragraph, the taxpayer who defaults on tax payment shall not be
    exempted from fulfilling the duty to pay the tax or from bearing
    the legal liability. 

     

    Article 51  Where the tax authorities discover that a
    taxpayer makes a tax payment in excess of the amount of tax
    payable, they shall immediately refund the excess payment; where a
    taxpayer discovers the same, he may, within three years from the
    date the payment is made, claim from the tax authorities a refund
    of the excess payment, plus the interests calculated according to
    the bank interest rates at the time, and the tax authorities shall
    immediately pay back the money upon examination and verification of
    the case; where such refund involves the State Treasury, it shall
    be dealt with in accordance with the provisions on the
    administration of the State Treasury in relevant laws and
    administrative regulations.  

     

    Article 52  Where a taxpayer or withholding agent fails to
    pay or underpays tax, for which the responsibility rests with the
    tax authorities, the latter may, within three years, require the
    taxpayer or withholding agent to pay the tax in arrears without,
    however, the imposition of any surcharge thereon.  

     

    Where a taxpayer or withholding agent fails to pay or underpays
    tax owing to his own miscalculation or other faults, the tax
    authorities may, within three years, pursue the collection of the
    tax in arrears and the surcharge thereon; under special
    circumstances, the time limit for pursuing the collection of the
    tax in arrears may be extended to five years. 

     

    Where a taxpayer evades, refuses to pay or practises fraud in
    tax payment and the tax authorities pursue the collection of the
    unpaid or underpaid tax, the surcharge thereon, or the tax payment
    defrauded on, the latter shall not be restricted by the time limit
    prescribed in the preceding paragraph. 

     

    Article 53  The national and local tax bureaus shall, in
    conformity with their respective areas of administration for tax
    collection and the levels of budgeted tax for the State Treasury
    prescribed by State regulations, turn over the collected tax to the
    State Treasury. 

     

    Where, in accordance with law, the auditing or finance
    authorities find out any violation of law on tax collection, the
    tax authorities shall, based on the decisions or written
    suggestions of the related authorities and in accordance with law,
    turn over the tax and surcharge thereon collected to the State
    Treasury in conformity with the levels of budgeted tax for the
    State Treasury, and inform in return the related authorities of the
    result without delay. 

     

    Chapter IV Tax Inspection 

     

    Article 54  The tax authorities shall have the power to
    conduct the following tax inspections: 

     

    (1) to inspect a taxpayer’s accounting books, vouchers for the
    accounts, statements and relevant information; to inspect a
    withholding agent’s accounting books, vouchers for the accounts and
    relevant information in respect of the amount of tax withheld and
    remitted or collected and remitted; 

     

    (2) to inspect a taxpayer’s taxable commodities, goods or other
    property at the taxpayer’s sites where production or business
    operations are conducted and places where goods are stored; to
    inspect a withholding agent’s operational conditions  relating
    to the withholding and remittance of tax or the collection and
    remittance of tax; 

     

    (3) to order a taxpayer or withholding agent to furnish
    documents, certifying papers and information pertaining to the
    payment of tax or the amount of tax withheld and remitted or
    collected and remitted; 

     

    (4) to make inquiries of a taxpayer or withholding agent
    regarding issues and particulars relevant to the payment of tax or
    the amount of tax withheld and remitted or collected and
    remitted; 

     

    (5) to inspect, at railway stations, docks, airports, postal
    enterprises and their branches, supporting documents, vouchers and
    information pertaining to the taxable commodities, goods or other
    property which a taxpayer has delivered for carriage or sent by
    post; and 

     

    (6) upon approval of the commissioner of the tax bureau (or
    sub-bureau) at or above the county level, to inquire about the
    deposit accounts that a taxpayer engaged in production or business
    operations or a withholding agent has opened with a bank or any
    other financial institution. Upon approval of the commissioner of
    the tax bureau (sub-bureau) at or above the level of the city
    divided into districts or the autonomous prefecture, inquire about
    the savings a suspect involved in a case. No information obtained
    through inquiry by the tax authorities may be used for purposes
    other than tax collection. 

     

    Article 55  When the tax authorities, in accordance with
    law, conduct tax inspection of a taxpayer engaged in production or
    business operations in respect of the tax payment made during
    earlier tax periods and discover the taxpayer’s evasion of the
    obligation to pay tax and evident signs of transfer or concealment
    of taxable commodities, goods or other property or incomes, they
    may adopt tax preservation measures or compulsory enforcement
    measures in conformity with the power granted according to this
    Law.  

     

    Article 56  A taxpayer or withholding agent shall subject
    himself to tax inspection conducted by the tax authorities in
    accordance with law, report the particulars truthfully and provide
    relevant information, and may not refuse to accept such inspection
    or conceal any facts.  

     

    Article 57  When the tax authorities conduct tax inspection
    in accordance with law, they shall have the power to inquire the
    related units and individuals about the particulars of taxpayers,
    withholding agents and other parties in respect of the payment of
    tax and the amount of tax withheld and remitted or collected and
    remitted, and the said units and individuals shall truthfully
    provide the relevant information and certifying papers to the tax
    authorities. 

     

    Article 58  When investigating a case concerning violation
    of laws or regulations on tax collection, the tax authorities may
    take notes and make tape-recordings, video-recordings,
    photographings and duplications of the particulars and information
    pertaining to the case. 



    Article 59  When conducting tax inspection, the officials sent
    by the tax authorities shall produce tax inspection certificate and
    tax inspection notice, and shall have the duty to keep
    confidentiality for the persons under inspection; where no such
    certificate and notice are produced, the persons subject to
    inspection shall have the right to refuse to accept the
    inspection. 

     

    Chapter V Legal Liabilities 

     

    Article 60  Where a taxpayer commits one of the following
    acts, he shall be ordered by the tax authorities to rectify within
    a time limit and may be fined not more than RMB 2,000 yuan; if the
    circumstances are serious, he may be fined not less than 2,000 yuan
    but not more than 10,000 yuan: 

     

    (1) failing to apply for tax registration or for change or
    cancellation of tax registration within the prescribed time
    limit; 

     

    (2) failing to establish and preserve accounting books, or keep
    the vouchers for the accounts and the relevant information in
    accordance with regulations; 

     

    (3) failing to submit the financial and accounting systems or
    the financial and accounting procedures and the accounting
    softwares to the tax authorities for the record in accordance with
    regulations; 

     

    (4) failing to report all the numbers of bank accounts to the
    tax authorities in accordance with regulations; and 

     

    (5) failing to install or use tax-monitoring devices in
    accordance with regulations, or damaging or destroying or, without
    authorization, altering such devices. 

     

    Where a taxpayer fails to go through the formalities for tax
    registration, the tax authorities shall order him to rectify within
    a time limit; if he still fails to rectify on the expiration of the
    time limit, the administrative department for industry and commerce
    shall, upon proposal and request of the tax authorities, revoke his
    business license. 

     

    Where a taxpayer fails to use the tax registration certificate
    in accordance with regulations, or lends, alters, damages or
    destroys, trades or forges tax registration certificate, he shall
    be fined not less than 2,000 yuan but not more than 10,000 yuan; if
    the circumstances are serious, he shall be fined not less than
    10,000 yuan but not more than 50,000 yuan. 

     

    Article 61  Where a withholding agent fails to establish
    and preserve accounting books for the tax withheld and remitted or
    collected and remitted, or preserve the vouchers for the accounts
    and the relevant information regarding the tax withheld and
    remitted or collected and remitted, in accordance with relevant
    regulations, he shall be ordered by the tax authorities to rectify
    within a time limit and may be fined not more than 2,000 yuan; if
    the circumstances are serious, he shall be fined not less than
    2,000 yuan but not more than 5,000 yuan.     

     

    Article 62  Where, within the prescribed time limit, a
    taxpayer fails to go through the formalities for tax declaration
    and submit information on tax payment or a withholding agent fails
    to submit to the tax authorities statements on taxes withheld and
    remitted or collected and remitted and other relevant information,
    he shall be ordered by the tax authorities to rectify within a time
    limit and may be fined not more than 2,000 yuan; if the
    circumstances are serious, he may be fined not less than 2,000 yuan
    but not more than 10,000 yuan. 

     

    Article 63  Tax evasion means that a taxpayer forges,
    alters, conceals or, without authorization, destroys accounting
    books or vouchers for the accounts, or overstates expenses or omits
    or understates incomes in the accounting books, or, after being
    notified by the tax authorities to make tax declaration, refuses to
    do so or makes false tax declaration, or fails to pay or underpays
    the amount of tax payable. Where a taxpayer evades tax, the tax
    authorities shall pursue the payment of the amount of tax he fails
    to pay or underpays and the surcharge thereon, and he shall also be
    fined not less than 50 percent but not more than five times the
    amount of tax he fails to pay or underpays; if a crime is
    constituted, he shall be investigated for criminal responsibility
    in accordance with law. 

     

    Where a withholding agent fails to pay, or underpays the tax
    which he withholds or collects by the means mentioned in the
    preceding paragraph, the tax authorities shall pursue the payment
    of the amount of tax he fails to pay or underpays and the surcharge
    thereon, and he shall also be fined not less than 50 percent but
    not more than five times the amount of tax he fails to pay or
    underpays; if a crime is constituted, he shall be investigated for
    criminal responsibility in accordance with law. 

     

    Article 64  Where a taxpayer or withholding agent
    fabricates the basis on which tax is assessed, he shall be ordered
    by the tax authorities to rectify within a time limit and shall
    also be fined not more than 50,000 yuan. 

     

    Where a taxpayer fails to make tax declaration, or fails to pay
    or underpays the tax payable, the tax authorities shall pursue the
    payment of the amount of tax he fails to pay or underpays and the
    surcharge thereon, and he shall also be fined not less than 50
    percent but not more than five times the amount of tax he fails to
    pay or underpays. 

     

    Article 65  Where a taxpayer who fails to pay the tax due
    adopts the means of transferring or concealing his property, thus
    preventing the tax authorities from pursuing the payment of the tax
    in arrears, the tax authorities shall pursue the payment of the tax
    and the surcharge thereon and shall also impose on him a fine of
    not less than 50 percent but not more than five times the amount of
    tax in arrears; if a crime is constituted, he shall be investigated
    for criminal responsibility in accordance with law. 

     

    Article 66  Where anyone, by making false export
    declaration or by other means, defrauds tax refund for exports from
    the State, the tax authorities shall pursue the return of the
    refund defrauded, and the person shall also be fined not less than
    the amount of the refund defrauded but not more than five times
    that amount; if a crime is constituted, he shall be investigated
    for criminal responsibility in accordance with law. 
     

     

    Where anyone defrauds tax refund for exports from the State, the
    tax authorities may, within a specified time limit, suspend tax
    refund for his exports. 

     

    Article 67 Refusal to pay tax means refusing to pay tax with
    resort to violence or threats. In such a case, the tax authorities
    shall, in addition to pursuing the payment of the amount of tax a
    person refuses to pay and the surcharge thereon, conduct
    investigation for criminal responsibility in accordance with law.
    If the circumstances are not serious and no crime is constituted,
    the tax authorities shall pursue the payment of the amount of tax
    he refuses to pay and the surcharge thereon and shall also impose
    on him a fine of  not less than the amount of the tax he
    refuses to pay but not more than five times that amount. 

     

    Article 68  Where a taxpayer or a withholding agent fails
    to pay or underpays the amount of tax that should be paid or
    remitted within the prescribed time limit and, after ordered by the
    tax authorities to pay or remit within a time limit, still fails to
    do so on the expiration of the time limit, the tax authorities may,
    in addition to pursuing, by adopting compulsory enforcement
    measures in accordance with the provisions in Article 40 of this
    Law, the payment of the amount of tax the taxpayer or withholding
    agent fails to pay or underpays or fails to remit, impose a fine of
    not less than 50 percent but not more than five times the amount of
    tax he fails to pay or underpays or fails to remit.  

     

    Article 69  Where a withholding agent fails to withhold or
    collect the amount of tax which should be withheld or collected,
    the tax authorities shall pursue the payment of the said amount,
    and impose on the withholding agent a fine of not less than 50
    percent but not more than three times the amount of tax that should
    have been withheld or collected. 

     

    Article 70  Where a taxpayer or a withholding agent avoids,
    refuses to undergo or, by other means, hinders inspection by the
    tax authorities, he shall be ordered by the tax authorities to
    rectify and may be fined not more than 10,000 yuan; if the
    circumstances are serious, he shall be fined not less than 10,000
    yuan but not more than 50,000 yuan. 

     

    Article 71  Where anyone, in violation of the provisions in
    Article 22 of this Law, illegally prints invoices, the tax
    authorities shall destroy the invoices illegally printed,
    confiscate his unlawful gains and tools for criminal purposes and
    impose on him a fine of not less than 10,000 yuan but not more than
    50,000 yuan; if a crime is constituted, he shall be investigated
    for criminal responsibility in accordance with law. 

     

    Article 72  Where a taxpayer engaged in production or
    business operations or a withholding agent commits an act in
    violation of the provisions in this Law on tax collection and
    refuses to be dealt with by the tax authorities, the tax
    authorities may confiscate his invoices or discontinue selling
    invoices to him. 

     

    Article 73   Where a bank or other financial
    institution with which a taxpayer or a withholding agent has opened
    deposit accounts refuses to accept the tax authorities’ inspection
    of the deposit accounts of the said taxpayer or withholding agent
    in accordance with law, or refuses to execute the decision made by
    the tax authorities on freezing the deposits or withholding the
    tax, or, after receiving the written notice of the tax authorities,
    assists the taxpayer or withholding agent in transferring his
    deposits, thus causing the loss of tax, it shall be fined by the
    tax authorities not less than 100,000 yuan but not more than
    500,000 yuan, and the persons who are directly in charge and the
    other persons who are directly responsible shall be fined not less
    than 1,000 yuan but not more than 10,000 yuan. 

     

    Article 74  The imposition of administrative penalties
    prescribed in this Law, if the fines involved are not more than
    2,000 yuan, may be decided on by the tax stations. 

     

    Article 75  The tax and judicial authorities shall, in
    conformity with the levels of budgeted tax for the State Treasury,
    turn over all the revenues from tax-related fines and confiscations
    to the State Treasury. 

     

    Article 76  Where the tax authorities that, in violation of
    regulations and without authorization, change the administrative
    areas for tax collection and the levels of budgeted tax for the
    State Treasury shall be ordered to rectify within a time limit, and
    the persons who are directly in charge and the other persons who
    are directly responsible shall, in accordance with law, be demoted
    or dismissed from office, as administrative sanctions. 

     

    Article 77  Where a taxpayer or withholding agent is
    suspected of committing an offense against the provisions in
    Article 63, 65, 66, 67 or 71 of this Law, the tax authorities shall
    transfer the case to the judicial authorities to be investigated
    for criminal responsibility in accordance with law. 

     

    Where a tax official, engaging in malpractices for personal
    gain, fails to transfer, in accordance with law, the case to the
    judicial authorities for investigation for criminal responsibility
    as he should have done, if the circumstances are serious, he shall
    be investigated for criminal responsibility in accordance with
    law. 

     

    Article 78  Where anyone collects tax without authorization
    by the tax authorities in accordance with law, he shall be ordered
    to return the money and things of value collected and, in
    accordance with law, be given administrative sanctions or
    penalties; where losses are caused to other persons’ legitimate
    rights or interests, he shall be liable for compensation in
    accordance with law; if a crime is constituted, he shall be
    investigated for criminal responsibility in accordance with law.
     

     

    Article 79  Where the tax authorities or tax officials seal
    up or distrain a taxpayer’s housing  and articles of use which
    are necessary for the daily lives of the taxpayer himself and the
    family members he supports, they shall be ordered to return the
    said housing and articles for use and, in accordance with law, be
    given administrative sanctions; if a crime is constituted, they
    shall be investigated for criminal responsibility in accordance
    with law. 

     

    Article 80  Where tax officials, working in collusion with
    taxpayers or withholding agents, instigate or assist them to commit
    an offense against the provisions in Article 63, 65 or 66 of this
    Law, if a crime is constituted, the tax officials shall be
    investigated for criminal responsibility in accordance with law; if
    no crime is constituted, they shall be given administrative
    sanctions in accordance with law.  

     

    Article 81  Where tax officials, by taking advantage of
    their positions, accept or extort money or things of value from
    taxpayers or withholding agents, or seek other illegitimate
    interests, if a crime is constituted, they shall be investigated
    for criminal responsibility in accordance with law; if no crime is
    constituted, they shall be given administrative sanctions in
    accordance with law. 

     

    Article 82  Where tax officials, engaging in malpractices
    for personal gain or neglecting their duty, fail to collect or
    under-collect the tax that should be collected, thus causing heavy
    losses to State revenue, if a crime is constituted, they shall be
    investigated for criminal responsibility in accordance with law; if
    no crime is constituted, they shall be given administrative
    sanctions in accordance with law. 

     

    Tax officials who, abusing their power, deliberately create
    difficulties for taxpayers or withholding agents shall be
    transferred from the post for tax collection and, in accordance
    with law, be given administrative sanctions. 

     

    Where tax officials retaliate against taxpayers or withholding
    agents who complain of or report violations of the laws or rules of
    discipline on tax collection, or any other accuser, they shall be
    given administrative sanctions in accordance with law; if a crime
    is constituted, they shall be investigated for criminal
    responsibility in accordance with law. 

     

    Where tax officials, in violation of the provisions of laws or
    administrative regulations, deliberately over- or under-assess the
    agricultural yield taxable, thus causing over- or under-collection
    of tax, infringing upon the peasants’ legitimate rights and
    interests or undermining the interests of the State, if a crime is
    constituted, they shall be investigated for criminal responsibility
    in accordance with law; if no crime is constituted, they shall be
    given administrative sanctions in accordance with law. 

     

    Article 83  Where, in violation of the provisions of laws
    or administrative regulations, tax are collected in advance, the
    collection is postponed, or taxes are apportioned, the authorities
    at a higher level or the administrative supervisory authorities
    shall order its rectification, and the persons who are directly in
    charge and the other persons who are directly responsible shall be
    given administrative sanctions in accordance with law. 

     

    Article 84  Where decisions regarding the imposition or
    cessation of tax, tax reduction, tax exemption, refund of tax or
    payment of tax underpaid, or other decisions contravening the laws
    or administrative regulations on tax collection are made without
    authorization and in violation of the provisions of laws or
    administrative regulations, in addition to revocation of such
    decisions in accordance with the provisions of this Law, the amount
    of tax that should have been collected shall be collected, the
    amount of tax that should not have been collected shall be
    refunded, and the persons who are directly in charge and the other
    persons who are directly responsible shall be pursued for
    administrative liability by the authorities at a higher level; if a
    crime is constituted, investigation for criminal responsibility
    shall be conducted in accordance with law. 

     

    Article 85  Where, in collecting tax or in investigating
    cases of violation of the laws on tax collection, tax officials
    fail to withdraw as required by the provisions of this Law, the
    persons who are directly in charge and the other persons who are
    directly responsible shall be given administrative sanctions in
    accordance with law. 

     

    Article 86  If any violation of the laws or administrative
    regulations on tax collection which deserves administrative
    penalties is undetected for five years, no administrative penalties
    shall be imposed any longer. 

     

    Article 87  Where tax officials fail to keep
    confidentiality for the taxpayers, withholding agents or accusers,
    the persons who are directly in charge and the other persons who
    are directly responsible shall, in accordance with law, be given
    administrative sanctions by the units they belong to or the units
    concerned.   

     

    Article 88  Where a tax dispute arises between a taxpayer,
    withholding agent or tax payment guarantor and the tax authorities,
    the former shall pay or remit the amount of tax payable and the
    surcharge thereon, or provide the necessary guaranty in accordance
    with the decisions made by the tax authorities on tax collection,
    before he may apply for administrative reconsideration in
    accordance with law; if he is not satisfied with the decision made
    after reconsideration, he may bring a lawsuit in the People’s Court
    in accordance with law. 

     

    Where a party is not satisfied with the penalty decision made or
    the compulsory enforcement measures or tax preservation measures
    adopted by the tax authorities, he may, in accordance with law,
    apply for administrative reconsideration or bring a lawsuit in the
    People’s Court in accordance with law. 

     

    Where, on the expiration of the time limit, the party fails to
    apply for administrative reconsideration of the penalty decision
    made by the tax authorities, nor does he bring a lawsuit in the
    People’s Court or comply with the decision, the tax authorities
    that make the decision may adopt compulsory enforcement measures
    prescribed in Article 40 of this Law, or apply to the People’s
    Court for compulsory enforcement of the decision. 

     

    Chapter VI  Supplementary Provisions 

     

    Article 89  A taxpayer or withholding agent may entrust a
    tax agent with the handling of tax affairs on his behalf. 

     

    Article 90  Specific measures for the administration of
    collection of cultivated land use tax, deed tax, agricultural tax
    and animal husbandry tax shall be formulated by the State Council
    separately. 

     

    The administration of collection of the Customs duties and the
    taxes collected by the Customs on behalf of the tax authorities
    shall be exercised in accordance with the provisions of relevant
    laws or administrative regulations. 

     

    Article 91  Where the provisions of treaties or agreements
    on tax concluded between the People’s Republic of China and other
    countries contain provisions differing from those of this Law, the
    provisions of such treaties or agreements shall apply. 

     

    Article 92  Where the tax laws promulgated prior to the
    implementation of this Law contain provisions differing from those
    of this Law, the provisions of the latter shall apply. 

     

    Article 93  The detailed rules for implementation of this
    Law shall be formulated by the State Council in accordance with
    this Law. 

     

    Article 94  This Law shall go into effect as of May 1,
    2001.

     

    ( Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of
    the National People’s Congress)

     

  • Regulations on Administration of Printing Industry

    Posted on 二月 19th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the 43rd Executive Meeting of the State Council
    on July 26, 2001, promulgated by Decree No.315 of the State Council
    of the People’s Republic of China on August 2, 2001, and effective
    as of the date of promulgation)

     

    Chapter I General Provisions

     

    Article 1 These Regulations are formulated for
    the purpose of strengthening administration of printing industry,
    safeguarding the lawful rights and interests of printing operators
    and social and public interests, and promoting socialist cultural
    and ethical progress and material progress.

     

    Article 2 These Regulations apply to printing
    business activities with regard to publications, packaging and
    decorating printed matter, and other printed matter.

     

    “Publications” referred to in these Regulations include
    newspapers, periodicals, books, maps, Spring Festival paintings,
    painted cards, wall calendars, pictorials, and covers of
    audiovisual products and electronic publications, etc.

     

    “Packaging and decorating printed matter” referred to in these
    Regulations include representations of trade marks, advertising
    materials and printed matter such as paper, metal and plastic used
    for package and decoration of products.

     

    “Other printed matter” referred to in these Regulations include
    documents, data and information material, charts, tickets and
    coupons, certificates, name cards, etc.

     

    “Printing business activities” referred to in these Regulations
    mean business activities such as typesetting, platemaking,
    printing, binding, reprography, photomechanical printing and
    typing.

     

    Article 3 Printing operators must abide by the
    relevant laws, administrative regulations and rules, and pay
    attention to social benefits.

     

    It is prohibited to print publications, packaging and decoration
    printed matter, or other printed matter that contain reactionary,
    obscene or superstitious contents or other contents explicitly
    prohibited by the State.

     

    Article 4 The publication administration
    department of the State Council takes charge of the supervision and
    administration of printing industry throughout the country. The
    administrative department responsible for the administration of
    publication under the local people’s government at or above the
    county level (hereinafter referred to as the publication
    administration department) is responsible for the supervision and
    administration of printing industry within its own administrative
    region.

     

    The department of public security, the department for industry
    and commerce administration and other relevant departments of the
    people’s government at or above the county level are responsible
    for the supervision and administration with regard to printing
    industry within their respective functions and duties.

     

    Article 5 A printing
    operator shall establish and improve such systems as the system of
    verification of print undertaking, the system of registration of
    print undertaking, the system of storage of printed matter, the
    system of delivery of printed matter, and the system of destruction
    of defective products and substandard products, etc. The specific
    measures shall be formulated by the publication administration
    department of the State Council jointly with the public security
    department of the State Council.

     

    When finding any illegal or criminal act in printing business
    activities, a printing operator shall promptly report to the public
    security department or the publication administration
    department.

     

    Article 6 Social organizations of the printing
    industry shall, under the guidance of the publication
    administration department, carry out self-regulated management in
    accordance with their articles of association.

     

    Chapter II Establishment of Printing
    Enterprises

     

    Article 7 The State implements a system of
    licensing printing businesses. No unit or individual may engage in
    printing business without acquiring a permit for printing business
    according to these Regulations.

     

    Article 8 The following conditions shall be met
    in establishing a printing enterprise:

     

    (1) possession of a name of the enterprise and its articles of
    association;

     

    (2) possession of a well-defined scope of business;

     

    (3) possession of production and business premises that can meet
    the needs of its scope of business, and of necessary capital,
    equipment and other production and business conditions as well;

     

    (4) possession of the organizational structure and staff that
    can meet the needs of its scope of business; and

     

    (5) other conditions stipulated by the relevant laws and
    administrative regulations.

     

    In addition to the provisions stipulated in the preceding
    paragraph, the approval of the establishment of a printing
    enterprise shall also conform to the planning of the State for the
    total number, structure and distribution of printing
    enterprises.

     

    Article 9 Where a printing enterprise that
    engages in printing business activities with regard to
    publications, packaging and decorating printed matter and other
    printed matter is to be established, an application shall be made
    to the local publication administration department of the people’s
    government of the province, autonomous region or municipality
    directly under the Central Government; where an enterprise that
    solely engages in printing name cards is to be established, an
    application shall be made to the local publication administration
    department of the people’s government at the county level. Upon
    examination and approval, the applicant shall obtain a permit for
    printing business; on the basis of this permit, the applicant shall
    apply to the public security department in accordance with the
    relevant provisions of the States and, upon verification and
    approval, obtain a special industry permit; on the basis of the
    permit for printing business and the special industry permit, the
    applicant shall apply to the department for industry and commerce
    administration for registration and obtain a business license.

     

    No individual may engage in any printing business activities
    with regard to publications and packaging and decorating printed
    matter; any individual who intends to engage in the printing
    business activity of other printed matter go through the
    examination and approval formalities according to the provisions of
    the preceding paragraph.

     

    Article 10 The publication administration
    department that undertakes an application for establishing an
    enterprise engaging in printing business activities shall, within
    60 days from the date of receipt of the application, make a
    decision of approval or disapproval. If the application for the
    establishment is approved, a printing permit shall be granted to
    the applicant; if the application for the establishment is not
    disapproved, the publication administration department shall notify
    the applicant and give the reasons.

     

    A printing permit shall indicate the category of the printing
    business activity in which a printing enterprise engages.

     

    A printing permit shall not be sold, rent, lend or assigned in
    other manners.

     

    Article 11 Where a printing operator applies
    for a concurrent business or to make a change to the printing
    business activities with regard to publications, packaging and
    decorating printed matter or other printed matter, or to
    incorporate other printing operators, or to establish a new
    printing operator as a result of merger or division, formalities
    shall be gone through according to the provisions of Article 9 of
    these Regulations.

     

    Where a change is to be made to any main registration item such
    as the name, legal representative or responsible person, domicile
    or premise, or the printing business activities are to be
    terminated, the printing operator shall have the change or
    cancellation registered with the public security department and the
    department for industry and commerce administration that made the
    original registration, and shall report for the record to the
    publication administration department that originally approved the
    establishment.

     

    Article 12 The State allows the establishment
    of Chinese-foreign equity joint ventures and Chinese-foreign
    contractual joint ventures that engage in printing business,
    foreign capital enterprises that engage in printing business
    activities with regard to packaging and decorating printed matter
    are also allowed. The specific measures shall be formulated by the
    publication administration department of the State Council jointly
    with the competent department of foreign economic relations and
    trade of the State Council.

     

    Article 13 A unit that
    intends to establish an internal printing factory (shop) shall go
    through registration formalities with the publication
    administration department of the local people’s government at or
    above the county level of the place where it is located, and shall
    apply to the public security department for the record according to
    the relevant provisions of the State; if an internal printing
    factory (shop) established by a unit involves printing of printed
    matter of State secrets, it shall also go through registration
    formalities with the secret-guarding department.

     

    An internal printing factory (shop) established by a unit shall
    not engage in printing business activities; it shall go through
    formalities in accordance with the provisions of this Chapter when
    engaging in printing business activities.

     

    Chapter III Printing of Publications

     

    Article 14 The State encourages enterprises
    engaged in printing business activities with regard to publications
    to print promptly publications that embody the latest best cultural
    accomplishments both at home and abroad, and to attach great
    importance to the printing of excellent works of traditional
    culture and valuable academic writings.

     

    Article 15 Enterprises engaged in printing
    business activities with regard to publications shall not print
    publications explicitly prohibited by the State or published by
    non-publishing units.

     

    Article 16 Where publications are to be
    printed, the unit commissioning the printing and the printing
    enterprise shall conclude a printing contract in accordance with
    the relevant provisions of the State.

     

    Article 17 Where a printing enterprise
    undertakes a commission from a publishing unit to print books or
    periodicals, it shall verify and keep the letter of commission with
    the seal of the publishing unit, and, before the printing begins,
    report for the record to the publication administration department
    of the people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government where the
    publishing unit is located; where a printing enterprise undertakes
    a commission to print books or periodicals from a publishing unit
    outside the province, autonomous region or municipality directly
    under the Central Government where it is located, the letter of
    commission shall be reported for the record in advance to the
    publication administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government where the printing enterprise is located. The
    format of the letter of commission shall be unified by the
    publication administration department of the State Council and be
    printed unitarily by the publication administration department of
    the people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government.

     

    Where a printing enterprise undertakes a commission from a
    publishing unit to print newspapers, it shall verify the newspaper
    publication license; where it undertakes a commission from a
    publishing unit to print a supplement to a newspaper or periodical,
    it shall also verify the documents issued by the competent
    publication administration department to approve the publication of
    the supplement.

     

    Article 18 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print publications of internal
    information, it shall verify the printing permit issued by the
    publication administration department of the people’s government at
    or above the county level.

     

    Where a printing enterprise undertakes a commission to print
    publications of internal information with religious contents, it
    shall verify the documents of approval issued by the religious
    affairs administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government and the printing permit issued by the
    publication administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government.

     

    The publication administration department shall decide whether
    to issue the printing permit or not within 30 days from the date of
    receipt of the application for printing publications of internal
    information or publications of internal information with religion
    contents, and notify the applicant; if the publication
    administration department makes no decision within the time limit,
    its consent shall be deemed to have been given.

     

    Article 19 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print overseas publications, it shall,
    on the basis of legal certifying documents relating to copyright,
    acquire approval from the publication administration department of
    the people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government; such printed
    publications shall all be transported overseas and shall not be
    issued and distributed within the territory.

     

    Article 20 The unit commissioning printing
    must, in accordance with the relevant provisions of the State,
    indicate on the publications printed under commission the name and
    address of the publishing unit, book number, periodical number or
    edition number, date of publication or number of issue, the actual
    name and address of the enterprise that undertakes the commission
    to print publications, and other relevant items.

     

    A printing enterprise shall, within two years from the date of
    accomplishment of the printing of a publication, keep a sample of
    the publication printed under commission for checking.

     

    Article 21 A printing
    enterprise shall not pirate publications, shall not sell, print
    more than the commissioned amount or print for a third party the
    publications printed under commission, and shall not sell, rent,
    lend or in any other manner transfer to any other unit or
    individual the paper matrixes or printing negatives of the
    publications printed under commission.

     

    Article 22 A printing
    enterprise shall not solicit orders for or sell publications, and
    shall not counterfeit or usurp the name of other persons to print
    or sell publications.

     

    Chapter IV Printing of Packaging and Decorating Printed
    Matter

     

    Article 23 An enterprise engaged in printing
    business activities with regard to packaging and decorating printed
    matter shall not print counterfeit or forged representations of
    registered trade marks, and shall not print advertising materials
    or printed matter used to package or decorate a product by which
    consumers may be easily misled.

     

    Article 24 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print the representation of a registered
    trade mark, it shall verify the copy of the Trade Mark Registration
    Certificate with the seal of the department for industry and
    commerce administration at the county level in the place where the
    trade mark registrant is located, and check the drawing of the
    registered trade mark provided by the commissioning party; where a
    printing enterprise undertakes a commission from the licensee of a
    registered trade mark to print the representation of the registered
    trade mark, it shall also verify the licensing contract of the
    registered trade mark. The printing enterprise shall keep for two
    years the copy of the Trade Mark Registration Certificate with the
    seal of the department for industry and commerce administration,
    the drawing of the registered trade mark and the copy of the
    licensing contract of the registered trademark for examination and
    verification.

     

    Where the State has separate provisions on the printing of the
    representation of registered trade mark, printing enterprises shall
    also comply with these provisions.

     

    Article 25 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print advertising materials or printed
    matter used to package or decorate a product, it shall verify the
    business license of the unit or the resident identity card of the
    individual commissioning the printing; where a printing enterprise
    undertakes a commission from an advertising operator to print
    advertising materials, it shall also verify the advertising
    qualifications certificate.

     

    Article 26 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print packaging and decorating printed
    matter, it shall deliver all the finished products, semi-finished
    products, waste products and printing plates, paper matrixes,
    negatives and original manuscripts to the unit or individual
    commissioning the printing, and shall not retain any of them
    without permission.

     

    Article 27 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print overseas packaging and decorating
    printed matter, it shall, before the printing begins, report for
    the record to the publication administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government where it is
    located; such printed packaging and decorating printed matter shall
    all be transported overseas and shall not be sold within the
    territory.

     

    Chapter V Printing of Other Printed Matter

     

    Article 28 Printing of documents, materials,
    charts, tables and other matter on which categories of secrecy are
    marked shall be in compliance with the provisions of the relevant
    laws, regulations or rules of the State.

     

    Article 29 For printing public notices,
    circulars, staff identity cards or passes for major activities, or
    coupons circulated for use in the society, the unit commissioning
    the printing shall present the certification issued by its
    competent department, and, in accordance with the relevant
    provisions of the State, go through formalities for approval of
    printing at the public security department of the place where the
    printing enterprise is located and the printing shall be conducted
    by a printing enterprise designated by the public security
    department. The printing enterprise designated by the public
    security department shall verify the certification issued by the
    competent department and the printing-approval certification issued
    by the public security department and keep for two years the copy
    of the certification issued by the competent department and the
    copy of the printing-approval certification issued by the public
    security department for examination and verification, and shall not
    further commission other persons to print the above-mentioned
    printed matter.

     

    For printing valuable or non-value coupons to be used internally
    within an agency, a social organization, a military unit, an
    enterprise or an institution, or for printing special printed
    matter such as introduction letters, employee cards, membership
    cards, passes, academic degree certificates, educational
    qualification certificates or other academic certificates bearing
    the name of a unit, the unit commissioning the printing shall
    present a printing commission certification. The printing
    enterprise shall verify the certification.

     

    The enterprise undertaking the printing shall not retain any
    sample copy or specimen page of the printed matter referred to in
    the preceding two paragraphs; where it is necessary indeed to
    retain the sample copy or specimen page for professional reference
    purposes, consent shall be obtained from the unit commissioning the
    printing and the retained printed matter shall be stamped with
    “sample copy “or “specimen page”, and be properly preserved and
    shall not be lost.

     

    Article 30 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print religious articles, it shall
    verify the documents of approval issued by the religious affairs
    administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government, and the printing permit issued by the
    publication administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government; the publication administration department of
    the people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government shall decide
    whether to issue the printing permit or not within 10 days from the
    date of receipt of the application for printing the religious
    articles and notify the applicant; if the publication
    administration department makes no decision within the time limit,
    it shall be deemed to have given its consent.

     

    Article 31 An individual engaged in printing
    business activities with regard to other printed matter shall not
    print documents, materials, charts, tables or other printed matter
    on which categories of secrecy are marked, shall not print public
    notices, circulars, staff identity cards or passes for major
    activities, or coupons circulated for use in the society, shall not
    print valuable or non-value coupons to be used internally within an
    agency, a social organization, a military unit, an enterprise or an
    institution, shall not print special printed matter such as
    introduction letters, employee cards, membership cards, passes,
    academic degree certificates, educational qualification
    certificates or other academic certificates bearing the name of a
    unit, and shall not print religious articles.

     

    Article 32 Where a printing enterprise
    undertakes a commission to print other printed matter from
    overseas, it shall, before the printing begins, report for the
    record to the publication administration department of the people’s
    government of the province, autonomous region or municipality
    directly under the Central Government where it is located; such
    other printed matter shall all be transported overseas and shall
    not be sold within the territory.

     

    Article 33 A printing
    enterprise and an individual engaged in printing business
    activities with regard to other printed matter shall not pirate
    other persons’ other printed matter, shall not sell, print more
    than the commissioned amount or print for a third party the other
    printed matter printed under commission, and shall not sell, rent,
    lend, or in any other manner transfer to any other unit or
    individual the paper matrixes or printing negatives of the other
    printed matter printed under commission from a publishing
    unit.

     

    Chapter VI Penalty Provisions

     

    Article 34 Anyone who, in violation of the
    provisions of these Regulations, establishes a printing enterprise
    without authorization or engages in printing business activities
    without authorization shall be banned by the public security
    department and the department for industry and commerce
    administration according to their statutory functions and powers;
    the printed matter, illegal income and the devices and equipment
    specially used for the purpose of the illegal activities shall be
    confiscated; if the amount of the illegal operations is not less
    than 10,000 yuan, a fine of not less than five times but not more
    than 10 times the amount of the illegal operations shall be
    concurrently imposed; if the amount of the illegal operations is
    less than 10,000 yuan, a fine of not less than 10,000 yuan but not
    more than 50,000 yuan shall be concurrently imposed; if the act
    constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated
    according to law.

     

    Where an internal printing factory(shop) established by a unit
    engages in printing business activities without going through the
    formalities provided for in Chapter II of these Regulations, it
    shall be punished according to the provisions of the preceding
    paragraph.

     

    Article 35 Where, in violation of the
    provisions of these Regulations, a printing operator commits any
    one of the following acts, the publication administration
    department of the people’s government at or above the county level
    shall order him to stop illegal activities, and suspend the
    business for rectification, confiscate the printed matter and
    illegal income, and concurrently impose a fine of not less than
    five times but not more than ten times the amount of the illegal
    operations if the amount of the illegal operations is not less
    10,000 yuan; if the amount of the illegal operations is less than
    10,000 yuan, a fine of not less than 10,000 yuan but not more than
    50,000 yuan shall be concurrently imposed; if the circumstances are
    serious, the permit shall be revoked by the original issuing
    department; if the act constitutes a crime, the criminal liability
    shall be investigated according to law.

     

    (1) without acquiring the permit issued by the publication
    administration department, operating a concurrent business or
    making a change to the printing business activities with regard to
    publications, packaging and decorating printed matter or other
    printed matter, or incorporating other printing operators;

     

    (2) establishing a new printing operator as a result of merger
    or division without going through the formalities according to the
    provisions of these Regulations; or

     

    (3) selling, renting, lending the printing business license or
    assigning it in other manners.

     

    Article 36 Where a printing operator prints
    publications, packaging and decorating printed matter or other
    printed matter which, it or he knows clearly or ought to know,
    contain the contents prohibited by the provisions of Article 3 of
    these Regulations, or prints publications explicitly prohibited by
    the State or published by non-publishing units, the publication
    administration department and public security department of the
    people’s government at or above the county level shall order to
    suspend business for rectification according to their statutory
    functions and powers, confiscate the printed matter and illegal
    income, and concurrently impose a fine of not less than five times
    but not more than ten times the amount of the illegal operations if
    the amount of the illegal operations is not less than 10,000 yuan;
    if the amount of the illegal operations is less than 10,000 yuan, a
    fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan
    shall be concurrently imposed; if the circumstances are serious,
    the permit shall be revoked by the original issuing department; if
    the act constitutes a crime, the criminal liability shall be
    investigated according to law.

     

    Article 37 Any printing operator, if committing
    any one of the following acts, shall be ordered to make corrections
    and given a warning by the publication administration department
    and the public security department of the people’s government at or
    above the county level; if the circumstances are serious, it or he
    shall be ordered to suspend business for rectification or its or
    his permit shall be revoked by the original issuing department:

     

    (1) failure to establish the systems such as the system of
    verification of print undertaking, the system of registration of
    print undertaking, the system of storage of printed matter, the
    system of delivery of printed matter;

     

    (2) failure to report promptly to the public security department
    or publication administration department illegal or criminal acts
    found in printing business activities;

     

    (3) failure to report for the record to the publication
    administration department that originally approves the
    establishment where a change is to be made to any main registration
    item such as the name, legal representative or responsible person,
    domicile or premise, or the printing business activities are to be
    terminated;

     

    (4) failure to keep the documents for examination and
    verification according to the provisions of these Regulation.

     

    Where, in violation of the provisions of these Regulations, an
    internal printing factory (shop) is established by a unit without
    going through registration formalities with the publication
    administration department and the secret-guarding department of the
    local people’s government at or above the county level of the place
    where it is located, and without reporting for the record to the
    public security department in accordance with the relevant
    provisions of the State, the publication administration department,
    the secret-guarding department and the public security department
    of the local people’s government at or above the county level
    shall, according to their statutory functions and powers, order to
    make corrections and give a warning; where the circumstances are
    serious, the business shall be suspended for rectification.

     

    Article 38 Any enterprise engaged in printing
    business activities with regard to publications, if committing any
    one of the following acts, shall be given a warning and have the
    illegal income confiscated by the publication administration
    department of the local people’s government at or above the county
    level; if the amount of the illegal operations is not less than
    10,000 yuan, a fine of not less than five times but not more than
    ten times the amount of the illegal operations shall be
    concurrently imposed; if the amount of the illegal operations is
    less than 10,000 yuan, a fine of not less than 10,000 yuan but not
    more than 50,000 yuan shall be concurrently imposed; if the
    circumstances are serious, it or he shall be ordered to suspend
    business for rectification or its or his permit shall be revoked by
    the original issuing department; if the act constitutes a crime,
    criminal liability shall be investigated according to law:

     

    (1) undertaking a commission from another person to print
    publications without verifying the letter of commission, relevant
    certification or printing permit according to the provisions of
    these Regulations, or without reporting for the record the letter
    of commission to the publication administration;

     

    (2) counterfeiting or usurping the name of other person to print
    publications;

     

    (3) pirating publications of other person;

     

    (4) illegally printing more than the commissioned amount or
    selling publications printed under commission;

     

    (5) soliciting orders for or selling publications;

     

    (6) renting, lending, selling or transferring in any other
    manner to other person without authorization the paper matrixes and
    printing negatives of publications printed under commission of a
    publishing unit; or

     

    (7) undertaking a commission to print overseas publications
    without approval, or failing to transport all such printed
    publications overseas.

     

    Article 39 Any enterprise engaged in printing
    business activities with regard to packaging and decorating printed
    matter, if committing any one of the following acts, shall be given
    a warning and have the illegal gains confiscated by the publication
    administration department of the local people’s government at or
    above the county level; if the amount of the illegal operations is
    not less than 10,000 yuan, a fine of not less than five times but
    not more than ten times the amount of the illegal operations shall
    be concurrently imposed; if the amount of the illegal operations is
    less than 10,000 yuan, a fine of not less than 10,000 yuan but not
    more than 50,000 yuan shall be concurrently imposed; where the
    circumstances are serious, it or he shall be ordered to suspend
    business for rectification or its or his permit shall be revoked by
    the original issuing department; if the act constitutes a crime,
    criminal liability shall be investigated according to law.

     

    (1) undertaking a commission to print the representation of a
    registered trade mark without verifying and checking, according to
    the provisions of these Regulations, the copy of the Trade Mark
    Registration Certificate with the seal of the department for
    industry and commerce administration, the drawing of the registered
    trade mark or the copy of the licensing contract of the registered
    trade mark;

     

    (2) undertaking a commission to print advertising materials or
    printed matter used to package or decorate a product without
    verifying, according to the provisions of these Regulations, the
    business license of the unit or the resident identity card of the
    individual commissioning printing, or undertaking a commission from
    an advertising operator to print advertising materials without
    verifying the advertising qualifications certificate;

     

    (3) pirating packaging and decorating printed matter of other
    person; or

     

    (4) undertaking a commission to print overseas packaging and
    decorating printed matter without reporting for the record to the
    publication administration department according to the provisions
    of these Regulations, or failing to transport all printed matter
    overseas.

     

    Where a printing enterprise violates the relevant provisions of
    the State on the administration of the printing of trade marks or
    advertisements when undertaking a commission to print
    representations of registered trade marks or advertising materials,
    it shall be given a warning and have the printed matter and illegal
    income confiscated by the department for industry and commerce
    administration; if the amount of the illegal operations is not less
    than 10,000 yuan, a fine of not less than five times but not more
    than ten times the amount of the illegal operations shall be
    concurrently imposed; if the amount of the illegal operations is
    less than 10,000 yuan, a fine of not less than 10,000 yuan but not
    more than 50,000 yuan shall be concurrently imposed.

     

    Article 40 Any enterprise or individual engaged
    in printing business activities with regard to other printed
    matter, if committing any on of the following acts, shall be given
    a warning and have the printed matter and illegal income
    confiscated by publication administration department of the local
    people’s government at or above the county level; if the amount of
    the illegal operations is not less than 10,000 yuan, a fine of not
    less than five times but not more than ten times the amount of the
    illegal operations shall be concurrently imposed; if the amount of
    the illegal operations is less than 10,000 yuan, a fine of not less
    than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan shall be
    concurrently imposed; where the circumstances are serious, it or he
    shall be ordered to suspend business for rectification or its or
    his permit shall be revoked by the original issuing department; if
    the act constitutes a crime, criminal liability shall be
    investigated according to law.

     

    (1) undertaking a commission to print other printed matter
    without verifying relevant certifications according to the
    provisions of these Regulations;

     

    (2) further commissioning other person to print the other
    printed matter under a commission without authorization;

     

    (3) renting, lending, selling or transferring in any other
    manner to other persons the paper matrixes and printing negatives
    of other printed matter printed under a commission;

     

    (4) counterfeiting or altering official documents or
    certificates of State organs such as academic degree certificates,
    educational qualification certificates, etc., or official documents
    or certificates of enterprises, institutions or people’s
    organizations, or pirating other printed matter of other
    person;

     

    (5) illegally printing other printed matter more than the
    commissioned amount or selling other printed matter under a
    commission;

     

    (6) undertaking an overseas commission to print other printed
    matter without reporting for the record to the publication
    administration department according to the provisions of these
    Regulations, or failing to transporting all such printed matter
    overseas;

     

    (7) an individual engaged in printing business activities with
    regard to other printed matter exceeding the scope of his
    business.

     

    Article 41 Where any of the following acts is
    committed, a warning shall be given by the public security
    department, and the printed matter and illegal income shall be
    confiscated; if the amount of the illegal operations is not less
    than 10,000 yuan, a fine of not less than five times but not more
    than ten times the amount of the illegal operations shall be
    concurrently imposed; if the amount of the illegal operations is
    less than 10,000 yuan, a fine of not less than 10,000 yuan but not
    more than 50,000 yuan shall be concurrently imposed; where the
    circumstances are serious, the business shall be suspended for
    rectification or the special industry permit hall be revoked:

     

    (1) printing public notices, circulars, staff identity cards or
    passes for major activities, or coupons circulated for use in the
    society without verifying the certification issued by the competent
    department and the printing permit issued by the public security
    department, or further commissioning other persons to print the
    above-mentioned printed matter;

     

    (2) printing public notices, circulars, staff identity cards or
    passes for major activities, or coupons circulated for use in the
    society without being designated by the public security
    department;

     

    (3) a printing operator counterfeits or alters official
    documents or certificates of State organs such as academic degree
    certificates, educational qualification certificates, etc., or
    official documents or certificates of enterprises, institutions or
    people’s organizations;

     

    For printing public notices, circulars, staff identity cards or
    passes for major activities, or coupons circulated for use in the
    society, if the unit commissioning the printing fails to acquire
    the certification issued by its competent department, or fails to
    go through the formalities for approval of printing according to
    the provisions of the State with the public security department of
    the place where the printing enterprise is located, or fails to
    have the printing conducted at a printing enterprise designated by
    the public security department, it shall be imposed a fine not less
    than 500 yuan but not more than 5,000 yuan by the public security
    department of people’s government at or above the county level.

     

    Article 42 Where, in violation of the
    provisions of these Regulations, a printing operator commits any
    one of the following acts, it or he shall be ordered to make
    corrections and given a warning by the publication administration
    department of the local people’s government at or above the county
    level; where the circumstances are serious, it or he shall be
    ordered to suspend business for rectification or its or his permit
    shall be revoked by the original issuing department:

     

    (1) an enterprise engaged in printing business activities with
    regard to packaging and decorating printed matter retains without
    permission the finished products, semi-finished products, waste
    products and printing plates, paper matrixes, negatives or original
    manuscripts of the packaging and decorating printed matter printed
    under commissioned;

     

    (2) an enterprise or individual engaged in printing business
    activities with regard to other printed matter retains without
    permission the sample copy or specimen page of the other printed
    matter; or fails to stamp the retained printed matter with “sample
    copy “or “specimen page”.

     

    Article 43 Where a printing operator is imposed
    the administrative penalty of revoking of its or his permit, it or
    he shall, according to the relevant provisions of the State, have
    the change(s) or cancellation registered with the department for
    industry and commerce administration; if it or he fails to do so
    after expiration of the time limit, its or his business license
    shall be revoked by the department for industry and commerce
    administration.

     

    Article 44 Where a printing enterprise is
    imposed the administrative penalty of revoking of its permit, its
    legal representative or responsible person shall not hold the same
    post in any printing enterprise within ten years from the date of
    revocation of its permit.

     

    Where an individual engaged in printing business activities with
    regard to other printed matter is imposed the administrative
    penalty of revoking of his permit, he shall not engage himself in
    printing business activities within ten years from the date of
    revocation of its permit.

     

    Article 45 The administrative punishment
    imposed according to the provisions of these Regulations shall, in
    accordance with the relevant laws and administrative regulations,
    exercise the separation of decision making and fine collecting, and
    the fine collected shall all be turned over to the State
    Treasury.

     

    Article 46 Where a publication administration
    department, a public security department, a department for industry
    and commerce administration or any other relevant departments, in
    violation of the provisions of these Regulations, approves the
    establishment of a printing enterprise that does not meet the
    conditions for establishment, or fails to perform its functions and
    duties of supervision, or fails to investigate and deal with
    illegal acts, thus resulting in serious consequences, the person in
    charge who is responsible and the other person who is directly
    responsible shall be given a administrative sanction of demotion or
    dismissal from office; if a crime is constituted, criminal
    liability shall be investigated according to law.

     

    Chapter VII Supplementary Provisions

     

    Article 47 Those printing enterprises
    established according to law before the effectiveness of these
    Regulations shall renew their Permit for Printing Business with the
    publication administration departments within 180 days from the
    date of effectiveness of these Regulations.

     

    For issuing permits according to these Regulations, no other
    fees shall be charged other than the cost of the permits charged
    according to statutory standards.

     

    Article 48 These Regulations shall be effective
    as of the date of promulgation. The Regulations on Administration
    of Printing Business promulgated by the State Council on March 8,
    1997 shall be repealed simultaneously.

     

    (State Council)

     

  • Regulations on Administration of Foreign Law Firms’ Representative Offices in China

    Posted on 二月 19th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the 51st Executive Meeting of the State Council
    on December 19, 2001, promulgated by the Decree No. 338 of the
    State Council of the People’s Republic of China on December 22,
    2001, and effective as of January 1, 2002)

     

    Chapter I General Provisions

     

    Article 1 These Regulations are formulated in
    accordance with the Law of the People’s Republic of China on
    Lawyers for the purposes of regulating the establishment of
    representative offices in China by foreign law firms and legal
    service activities thereof.

     

    Article 2 These Regulations are applicable to
    the establishment of representative offices in China (hereinafter
    referred to as “representative offices”) by foreign law firms and
    the legal service activities they conduct.

     

    Article 3 Representative offices and their
    representatives shall, when conducting legal service activities,
    abide by the laws, regulations and rules of China, scrupulously
    observe the professional ethics and practice discipline of Chinese
    lawyers, and shall not endanger the State security, social and
    public interests in China.

     

    Article 4 Representative offices and their
    representatives, when conducting legal service activities in
    accordance with the provisions of these Regulations, are protected
    by Chinese law.

     

    Article 5 Foreign law firms assume civil
    liability for the legal service activities conducted by their
    representative offices and representatives within the territory of
    China.

     

    Chapter II Establishment, Change, and Registration
    Cancellation of Representative Offices

     

    Article 6 The establishment of a representative
    office in China and the posting of representatives thereto by a
    foreign law firm shall be permitted by the judicial administration
    department of the State Council.

     

    No foreign law firms, other organizations or individuals may
    conduct legal service activities within the territory of China as a
    consulting firm or under other names.

     

    Article 7 A foreign
    law firm applying to establish a representative office in China and
    post representatives thereto shall meet the following
    requirements:

     

    (1) it has been in practice lawfully in its home country and
    never has been punished for a violation of lawyers’ professional
    ethics or practice discipline;

     

    (2) the representatives of the representative office are
    practitioner lawyers who are members of the bar or law society of
    the country where they obtain the qualifications to practice, have
    practiced for not less than two years outside of China, and have
    never been punished for a criminal offense or a violation of
    lawyers’ professional ethics or practice discipline. The chief
    representative of the representative office has practiced for not
    less than three years outside of China and is a partner or
    equivalent of the said firm.

     

    (3) there is an actual need to establish a representative office
    in China to conduct legal service business.

     

    Article 8 A foreign
    law firm applying to establish a representative office in China
    shall produce the following documents to the judicial
    administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government where the proposed representative office is to
    be located:

     

    (1) an application signed by the principal responsible person of
    the said foreign law firm for establishing the representative
    office in China and posting representatives thereto. The name of
    the proposed representative office shall be “Representative Office
    of ______(name of the said law firm translated into Chinese) in
    ______(name of the Chinese city where the proposed representative
    office is to be located)”;

     

    (2) documents certifying that the said law firm has been
    lawfully established in its home country;

     

    (3) the partnership agreement or the articles of association of
    the said law firm, and a list of its responsible persons and
    partners;

     

    (4) the power of attorney issued by the said law firm to the
    representatives of the proposed representative office, and a
    written statement confirming that the chief representative is a
    partner of the said law firm or equivalent;

     

    (5) certificates of the qualifications to practice of each
    representative of the proposed representative office, and documents
    certifying that the chief representative has practiced law for not
    less than three years outside of China and the other
    representatives for not less than two years.

     

    (6) documents from the bar or law society of the said law firm’s
    home country certifying that the representatives of the proposed
    representative office are their members;

     

    (7) documents from the lawyer administration department of the
    said law firm’s home country certifying that the said law firm and
    the representatives of the proposed representative office have
    never been punished for a criminal offense or a violation of
    lawyers’ professional ethics or practice discipline.

     

    The documents listed in the preceding paragraph shall be
    notarized by a notary institution or a notary in the applicant’s
    home country, authenticated by the competent foreign affairs organ
    of the applicant’s home country or an organ authorized by it, and
    authenticated by the Chinese Embassy or Consulate in such
    country.

     

    The documents submitted by the foreign law firm shall have three
    copies, and a corresponding Chinese translation shall be attached
    to those in a foreign language.

     

    Article 9 The judicial administration
    departments of the people’s governments of provinces, autonomous
    regions and municipalities directly under the Central Government
    shall, within three months from the date of receiving the
    application documents, finish the examination of them, and submit
    their examination opinions and such application documents to the
    judicial administration department of the State Council for
    reexamination. The judicial administration department of the State
    Council shall make a decision within six months; if the
    establishment of the proposed representative office is permitted, a
    license to practice shall be issued thereto and certificates to
    practice to its representatives; if permission is not granted, the
    applicant shall be informed of the reasons in writing.

     

    Article 10 Before conducting the legal service
    activities provided for in these Regulations, representative
    offices and their representatives shall, on the basis of their
    licenses to practice and certificates to practice, register with
    the judicial administration department of the people’s government
    of the provinces, autonomous regions and municipalities directly
    under the Central Government where such representative offices are
    located. Representative offices and their representatives shall
    register annually.

     

    The judicial administration departments of the people’s
    governments of provinces, autonomous regions and municipalities
    directly under the Central Government shall handle the registration
    applications within two days from the date of receiving them.

     

    Article 11 A
    representative office shall, in accordance with relevant laws and
    administrative regulations, go through formalities of taxation,
    banking and foreign exchange, etc.

     

    Article 12 A foreign
    law firm which needs to change the name of its representative
    office, or reduce its representatives shall in advance submit an
    application signed by its principle responsible person and other
    relevant documents to the judicial administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government where the said
    office is located. Such changes or reduction shall be subject to
    the examination and approval of the judicial administration
    department of the State Council, and the certificates to practice
    of those who do not serve as representatives any longer shall be
    withdrawn.

     

    In the case of merger, division or posting of new
    representatives, a representative office shall go through the
    permission formalities in accordance with the provisions of these
    Regulations for the establishment of a representative office.

     

    Article 13 Where a representative of a
    representative office falls into one of the following
    circumstances, the judicial administration department of the State
    Council shall revoke the permission to practice granted to him and
    withdraw his certificate to practice, and the judicial
    administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government shall cancel his registration to practice
    accordingly:

     

    (1) his license to practice in his home country has become
    void;

     

    (2) being disqualified as a representative by the foreign law
    firm he belongs to;

     

    (3) his certificate to practice or the license to practice of
    the representative office he belongs to is revoked according to
    law.

     

    Article 14 Where a representative office falls
    into one of the following circumstances, the judicial
    administration department of the State Council shall revoke the
    permission to practice granted to it and withdraw its license to
    practice; and the judicial administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region and
    municipality directly under the Central Government shall cancel its
    registration to practice accordingly:

     

    (1) the foreign law firm it affiliates to has been dissolved or
    the registration of which has been canceled;

     

    (2) the foreign law firm it affiliates to applies to cancel its
    registration;

     

    (3) it does not meet the requirements set forth in Article 7 of
    these Regulations any longer;

     

    (4) its license to practice is revoked according to law.

     

    The representative offices whose registration is cancelled in
    accordance with the preceding paragraph shall be liquidated
    according to law, and before the repayment of their liabilities,
    their property shall not be transferred out of the territory of
    China.

     

    Chapter III Business Scope and Practice
    Rules

     

    Article 15 A
    representative office and its representatives may only conduct the
    following activities that does not encompass Chinese legal
    affairs:

     

    (1) to provide clients with the consultancy on the legislation
    of the country where the lawyers of the law firm are permitted to
    engage in lawyer’s professional work, and on international
    conventions and international practices;

     

    (2) to handle, when entrusted by clients or Chinese law firms,
    legal affairs of the country where the lawyers of the law firm are
    permitted to engage in lawyer’s professional work;

     

    (3) to entrust, on behalf of foreign clients, Chinese law firms
    to deal with the Chinese legal affairs;

     

    (4) to enter into contracts to maintain long-term entrustment
    relations with Chinese law firms for legal affairs;

     

    (5) to provide information on the impact of the Chinese legal
    environment.

     

    Representative offices may directly instruct lawyers in the
    entrusted Chinese law firms, as agreed between both parties.

     

    A representative office and its representatives shall not
    conduct any legal service activities or other for-profit activities
    other than those set forth in the first paragraph and the second
    paragraph of this Article.

     

    Article 16 A
    representative office shall not employ Chinese practitioner
    lawyers; its support staff employed shall not provide legal
    services to clients.

     

    Article 17 A
    representative office and its representatives shall not commit any
    of the following acts in their practice:

     

    (1) to provide false evidence, conceal facts, intimidate or
    induce another with promise of gain to provide false evidence or
    conceal facts, or obstruct the opposing party’s lawful obtaining of
    evidence;

     

    (2) to accept money or other things of value from parties by
    using the advantage of providing legal services;

     

    (3) to divulge commercial secrets or private matters of
    parties.

     

    Article 18 A
    representative of a representative office shall not be concurrently
    a full-time or part-time representative in two or more
    representative offices.

     

    Article 19 Representatives of a representative
    office shall be resident in China for not less than 6 months each
    year, if the said representatives fail to do so, they will not be
    registered in the following year.

     

    Article 20 A
    representative office may charge its clients fees when conducting
    legal services provided for in these Regulations. The fees
    collected must be settled within the territory of
    China.

     

    Chapter IV Supervision and Administration

     

    Article 21 The judicial administration
    department of the State Council and the judicial administration
    departments of the people’s governments of provinces, autonomous
    regions and municipalities directly under the Central Government,
    in accordance with their duties, are responsible for the
    supervision and administration of representative offices and their
    representatives.

     

    Article 22 A
    representative office shall, before March 31 of each year, submit
    to the judicial administration department of the peoples’
    government of the province, autonomous region or municipality
    directly under the Central Government where it is located for
    annual examination a copy of its license to practice and its
    representatives’ certificates to practice, and the following
    materials of the previous year:

     

    (1) information on their performance of legal services,
    including the legal affairs entrusted to Chinese law firms;

     

    (2) its annual financial statement audited by an accounting
    firm, and documents certifying that its accounts have been settled
    within the territory of China and taxes have been paid according to
    law.

     

    (3) information on the change of its representatives and the
    employment of Chinese support staff;

     

    (4) information on the residence of its representatives in the
    territory of China.

     

    (5) information on the registration of itself and its
    representatives.

     

    (6) other information on the performance of the duties provided
    for in these Regulations.

     

    The judicial administration departments of the people’s
    governments of provinces, autonomous regions and municipalities
    directly under the Central Government shall, after finishing the
    annual examination of the representative offices that are located
    in their respective administrative regions, submit their
    examination opinions to the judicial administration department of
    the State Council for the record.

     

    Article 23 The judicial administration
    departments of the people’s governments of provinces, autonomous
    regions and municipalities directly under the Central Government
    shall, when collecting fees in registering representative offices
    and their representatives or collecting fees in conducting annual
    examination of representative offices according to law, strictly
    follow the same standards for Chinese law firms and practitioner
    lawyers which are verified and determined by the pricing
    administration department of the State Council. All fees collected
    shall be turned over to the State Treasury.

     

    Where the judicial administration departments of the people’s
    governments of provinces, autonomous regions and municipalities
    directly under the Central Government impose administrative
    punishment of fines according to law, the fine decisions and
    collection of such fines shall be separated in accordance with the
    provisions of relevant laws and administrative regulations. All
    fines collected and illegal income confiscated shall be turned over
    to the State Treasury.

     

    Chapter V Legal Liability

     

    Article 24 Any representative office or
    representative who endangers China’s State security, public
    security or administration of public order, shall be investigated
    for criminal liability according to the provisions of the Criminal
    Law on crimes of endangering State security, crimes of endangering
    public security or crimes of obstructing the administration of
    public order, and the license to practice of the representative
    office or the certificate to practice of the representative shall
    be revoked by the judicial administration department of the State
    Council. If the case is not serious enough for criminal punishment,
    administrative penalties for public security shall be imposed
    according to law, and the license to practice of the representative
    office or the certificate to practice of the representative shall
    be revoked by the judicial administration department of the State
    Council.

     

    Article 25 Any representative office or
    representative who, in violation of Article 15 of these
    Regulations, illegally conducts legal service activities or other
    for-profit activities shall be ordered to suspend its/his business
    within a specified time limit by the judicial administration
    department of the people’s government of the province, autonomous
    region or municipality directly under the Central Government. If
    the circumstances are serious, the judicial administration
    department of the State Council shall revoke the license to
    practice of the representative office or the certificate to
    practice of the representative.

     

    The judicial administration department of the people’s
    government of the province, autonomous region and municipality
    directly under the Central Government shall confiscate the illegal
    income of the representative office or the representative who
    commits the acts set forth in the preceding paragraph, and impose a
    fine of not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan
    respectively on the chief representative and other representatives
    directly responsible.

     

    Article 26 Where a representative office falls
    under one of the following circumstances, the judicial
    administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region and the municipality directly under the
    Central Government shall give it a warning and order it to make
    corrections within a specified time limit; if the circumstances are
    serious, the judicial administration department of the people’s
    government of the province, autonomous region and the municipality
    directly under the Central Government shall order a suspension of
    its business within a specified time limit; if the representative
    office fails to make corrections within the specified time limit,
    the judicial administration department of the State Council shall
    revoke its license to practice:

     

    (1) employing Chinese practitioner lawyers, or its employed
    support staff conducts legal services activities;

     

    (2) failing to settle the fees that it collects for legal
    services within the territory of China;

     

    (3) failing to submit relevant materials for annual examination
    on time, or failing to pass the annual examination.

     

    If the representative office commits the acts set forth in item
    (2) of the preceding paragraph, the judicial administration
    department of the people’s government of the province, autonomous
    region and the municipality directly under the Central Government
    shall impose on it a fine of not less than one time but not more
    than three times the money that should have been settled in the
    territory of China.

     

    Article 27 Where a representative office or a
    representative falls under one of the following circumstances, the
    judicial administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region and the municipality directly under
    the Central Government give it/him a warning, confiscate its/his
    illegal income, and concurrently impose a fine of not less than
    20,000 yuan but not more than 100,000 yuan:

     

    (1) concurrently serving as a full-time or part-time
    representative in two or more representative offices;

     

    (2) divulging commercial secrets or private matters of
    parties;

     

    (3) accepting money or other things of value from parties by
    using the advantage of providing legal services.

     

    Article 28 Where a representative office whose
    registration is cancelled transfers its property out of the
    territory of China before repaying its liabilities, the judicial
    administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region and municipality directly under the
    Central Government shall order a retransfer of the property
    transferred out of the territory of China for the repayment of
    liabilities. If such transfer seriously infringes upon other
    persons’ interests, the chief representative of the representative
    office and other persons directly responsible for such transfer
    shall be investigated for criminal liability for the crime of
    concealing property according to the provisions of the Criminal
    Law. If the case is not serious enough for criminal punishment, the
    judicial administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region and municipality directly under the
    Central Government shall impose a fine of not less than 50,000 yuan
    but not more than 300,000 yuan on the representative office, and a
    fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan
    respectively on the chief representative and other persons directly
    responsible for such transfer.

     

    Article 29 Where a representative of a
    representative office provides false evidence, conceals facts or
    intimidates or induces another with promise of gain to provide
    false evidence or conceal facts, he shall be investigated for
    criminal liability for the crime of obstructing testimony in
    accordance with the provisions of the Criminal Law, and his
    certificate to practice shall be revoked by the judicial
    administration department of the State Council.

     

    Article 30 Where a foreign law firm, a foreign
    lawyer or any other foreign organization or individual conducts
    legal service activities within the territory of China without
    permission, or where a representative office or a representative
    whose permission to practice has been revoked continues to conduct
    legal service activities within the territory of China, the
    judicial administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region and municipality directly under the
    Central Government shall ban such activities, confiscate the
    illegal income, and impose a fine of not less than 50,000 yuan but
    not more than 300,000 yuan concurrently.

     

    Article 31 Where the license to practice of a
    representative office is revoked according to law, the foreign law
    firm that the said office is affiliated to will not be permitted to
    apply to establish its representative office in China for five
    years; where the certificate to practice of a representative of a
    representative office is revoked according to law, he will not be
    permitted to serve as a representative of any representative office
    in China for five years.

     

    Where a representative of a representative office is imposed a
    criminal punishment for endangering the State security, public
    security or administration of public order in China, the foreign
    law firm that his representative office affiliates to will not be
    permitted to apply to establish its representative office again and
    the said representative will not be permitted to serve as a
    representative of any representative office in China for life.

     

    Article 32 Where a judicial administration
    department staff member commits one of the following acts, an
    administrative sanction of demerit recording, grave demerit
    recording or demotion shall be imposed on the person in charge and
    other persons directly responsible according to law:

     

    (1) failing to examine or reexamine the certifying documents on
    proposed representative offices and their representatives in
    accordance with the requirements provided for in these
    Regulations;

     

    (2) failing to conduct registration or annual examination for
    representative offices in accordance with the provisions of these
    Regulations;

     

    (3) failing to collect fees in accordance with the fee items and
    fee standards set forth by the State.

     

    Article 33 If a judicial administration
    department staff member commits one of the following acts, an
    administrative sanction of demotion, dismissal from the post or
    discharge from public employment shall be imposed on the person in
    charge and other persons directly responsible:

     

    (1) issuing license to practice or certificate to practice to
    proposed representative offices or its representatives which do not
    meet the requirements provided for in these Regulations;

     

    (2) using advantage of the office to accept money or property,
    or to seek personal gain;

     

    (3) in violation of the provisions of these Regulations, failing
    to revoke the permission to practice granted to representative
    offices or representatives, withdraw their license to practice or
    certificate to practice, or cancel their registration where such
    revocation or cancellation shall be done;

     

    (4) failing to issue a receipt for the lawfully collected fines
    or failing to truthfully fill in the amount of the fines;

     

    (5) violating the system for separation of the fine decision
    respecting and collection of fines or failing to turn over to the
    State Treasury the fees and fines collected and the illegal income
    confiscated as provided for;

     

    (6) failing to promptly investigate and deal with the violations
    of these Regulations by representative offices or their
    representatives;

     

    (7) other acts of not strictly enforcing laws or abusing powers
    which cause serious consequences.

     

    Those who commit one of the acts set forth in the preceding
    paragraph which cause a heavy loss to public property or the
    interests of the State and people shall be investigated for
    criminal liability for the crime of abuse of power, negligence of
    duty or acceptance of bribes in accordance with the provisions of
    the Criminal Law.

     

    Chapter VI Supplementary Provisions

     

    Article 34 Measures for administration of the
    representative offices established in Chinese mainland by law firms
    in the separate customs territories shall be separately formulated
    by the judicial administration department of the State Council in
    accordance with the principles of these Regulations.

     

    Article 35 These Regulations shall be effective
    as of January 1, 2002. Representative offices of foreign law firms
    and their representatives which have been approved to operate and
    practice on a trial basis by the judicial administration department
    of the State Council shall, within 90 days from effective date of
    these Regulations, apply anew to handle examination and approval
    formalities.

     

    (State Council)

     

  • Regulations on Computers Software Protection

    Posted on 二月 19th, 2010 znnw No comments

    (Promulgated by Decree No. 339 of the State Council of the
    People’s Republic of China on December 20, 2001, and effective as
    of January 1, 2002)

     

    Chapter I General Provisions

     

    Article 1 These Regulations are formulated in
    accordance with the Copyright Law of the People’s Republic of
    China, for the purposes of protecting the rights and interests of
    copyright owners of computer software, regulating the relationship
    of interests generated in the development, dissemination and use of
    computer software, encouraging the development and application of
    computer software, and promoting the development of software
    industry and the informatization of national economy.

     

    Article 2 For the purposes of these
    Regulations, the term “computer software” (hereinafter referred to
    as “software”) means computer programs and relevant documents.

     

    Article 3 For the purposes of these
    Regulations, the following definitions apply:

     

    (1) “computer program” means a coded instruction sequence which
    may be executed by devices with information processing capabilities
    such as computers, or a symbolic instruction sequence or symbolic
    statement sequence which may be automatically converted into a
    coded instruction sequence for the purpose of obtaining certain
    expected results; the source program and object program of a
    computer program shall be deemed as one and the same work;

     

    (2) “documents” means literal descriptions or charts used to
    describe the content, structure, design, functional performance,
    historical development, test results and usage, such as program
    design instructions, flowcharts, and user’s manuals;

     

    (3) “software developer” means a legal entity or other
    organization that actually organizes, or directly carries out, the
    development of a piece of software and assumes responsibility for
    the accomplished software, or a natural person who independently
    completes, relying on his own conditions, the development of a
    piece of software and assumes responsibility therefor;

     

    (4) “software copyright owner” means a natural person, legal
    entity or other organization that enjoys software copyright in
    accordance with these Regulations.

     

    Article 4 The software protected under these
    Regulations must be developed independently by the developer and
    fixed on tangible medium.

     

    Article 5 Chinese citizens, legal entities or
    other organizations enjoy, in accordance with these Regulations,
    copyright in the software which they have developed, whether
    published or not.

     

    Foreigners or stateless persons having software first published
    within the territory of the People’s Republic of China enjoy
    copyright in accordance with these Regulations.

     

    Software copyright enjoyed by foreigners or stateless persons
    under an agreement concluded between China and the country to which
    they belong to or in which they have their habitual residences, or,
    under an international treaty acceded to by China, is protected in
    accordance with these Regulations.

     

    Article 6 The protection of software copyright
    under these Regulations shall not extend to the ideas, processing,
    operating methods, mathematical concepts or the like used in
    software development.

     

    Article 7 A software
    copyright owner may register with the software registration
    institution recognized by the copyright administration department
    of the State Council. A registration certificate issued by the
    software registration institution is a preliminary proof of the
    registered items.

     

    Fees shall be paid for software registration. The charging
    standards for software registration shall be provided for by the
    copyright administration department of the State Council jointly
    with the competent department for pricing of the State Council.

     

    Chapter II Software Copyright

     

    Article 8 A software
    copyright owner shall enjoy the following
    rights:

     

    (1) the right of divulgation, that is, the right to decide
    whether to make the software available to the public;

     

    (2) the right of developer-ship, that is, the right to claim
    developer’s identity and to have the developer’s name mentioned in
    connection with the software;

     

    (3) the right of alteration, that is, the right to supplement or
    abridge the software, or to change the sequence of instructions or
    statements;

     

    (4) the right of reproduction, that is, the right to produce one
    or more copies of the software;

     

    (5) the right of distribution, that is, the right to provide the
    original copy or reproductions of the software to the public by
    selling or donating;

     

    (6) the right of rental, that is, the right to authorize others
    to use temporarily and onerously the original copy or reproductions
    of the software, except where the software itself is not the
    essential object of the rental;

     

    (7) the right of communication through information network, that
    is, the right to make the software available to the public by wire
    or wireless means so that members of the public may have access to
    the software from a place and at a time individually chosen by
    them;

     

    (8) the right of translation, that is, the right to converse the
    natural language of the software into another natural language;
    and

     

    (9) other rights which shall be enjoyed by software copyright
    owners.

     

    A software copyright owner may authorize others to exploit his
    copyright, and has a right to receive remuneration.

     

    A software copyright owner may transfer, wholly or in part, his
    copyright, and has a right to receive remuneration.

     

    Article 9 Except where otherwise provided in
    these Regulations, the copyright in a piece of software belongs to
    its developer.

     

    The natural person, legal entity or other organization whose
    name is mentioned in connection with a piece of software shall, in
    the absence of proof to the contrary, will be its developer.

     

    Article 10 Where a piece of software is
    developed jointly by two or more natural persons, legal entities or
    other organizations, the copyright ownership shall be agreed upon
    in a written contract between the co-developers. Where, in the
    absence of a written contract or an explicit agreement in the
    contract, the joint software can be separated into independent
    parts and exploited separately, each co-developer may enjoy
    independent copyright in the part which he has developed, but the
    exploitation of such copyright shall not extend to the copyright in
    the joint software as a whole. Where the joint software cannot be
    separated into independent parts and exploited separately, its
    copyright is enjoyed jointly by those co-developers and exploited
    by agreement. In the absence of such an agreement, any co-developer
    shall not prevent, without justification, the other(s) from
    exploiting the copyright except the right of transfer; however, the
    profit received for exploiting the joint software shall be
    reasonably shared between all the co-developers.

     

    Article 11 Where a piece of software is
    developed on commission, the copyright ownership shall be agreed
    upon in a written contract between the commissioning and the
    commissioned parties. In the absence of a written contract or an
    explicit agreement in the contract, the copyright shall be enjoyed
    by the commissioned party.

     

    Article 12 Where a piece of software is
    developed under a task assigned by a State organ, the ownership and
    exploitation of its copyright shall be stipulated in a letter of
    project assignment or a contract. In the absence of an explicit
    stipulation in the letter of project assignment or the contract,
    the copyright shall be enjoyed by the legal entity or other
    organization that has accepted the task.

     

    Article 13 Where a piece of software developed
    by a natural person working in a legal entity or other organization
    in the course of his service involves one of the following
    circumstances, the copyright therein shall be enjoyed by such legal
    entity or organization, which may reward the natural person for the
    development of the software:

     

    (1) the software is developed based on the development objective
    explicitly designated in the line of his service duty;

     

    (2) the software is a foreseeable or natural result of his work
    activities in the line of his service duty; or

     

    (3) the software is developed mainly with the material and
    technical resources of the legal entity or other organization, such
    as funds, special equipment or unpublished special information, and
    the legal entity or other organization assumes the responsibility
    therefor.

     

    Article 14 The software copyright shall exist
    from the date on which its development has been completed.

     

    In the case of software copyright of a natural person, the term
    of protection shall be the lifetime of such person and fifty years
    after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after
    his death. In the case of a piece of joint software, the term of
    protection shall expire on December 31 of fiftieth year after the
    death of the last surviving developer.

     

    In the case of software copyright a legal entity or other
    organization, the term of protection shall be fifty years, expiring
    on December 31 of the fiftieth year after the first publication of
    such software; however, if any such software has not been published
    within fifty years from the date on which its development has been
    completed, it shall be no longer protected under these
    Regulations.

     

    Article 15 Where software copyright belongs to
    a natural person, his successer(s) may, after his death, inherit
    the rights provided for in Article 8 of these Regulations except
    the right of developer-ship, during the term of protection provided
    for in these Regulations, in accordance with the succession Law of
    the People’s Republic of China.

     

    Where software copyright belongs to a legal entity or other
    organization, the copyright shall, after the change or the
    termination of the legal entity or other organization, be enjoyed,
    during the term of protection provided for in these Regulations, by
    the legal entity or other organization that has taken over the
    former’s rights and obligations, or, in the absence of such entity
    or organization, by the State.

     

    Article 16 Owners of lawful copies of a piece
    of software enjoy the following rights:

     

    (1) to install and store the software in devices with
    information processing capabilities, such as computers, according
    to the need of their use;

     

    (2) to make backup copies against damage, provided that such
    owners do not offer others in any way the backup copies for their
    use and that they destroy such copies once they lose the ownership
    thereof; and

     

    (3) to make necessary alterations to the software in order to
    implement it in an actual environment of computer application or to
    improve its functions or performance, provided that such owners do
    not, except otherwise agreed in the contract, offer any third party
    the altered software without permission from the software copyright
    owner.

     

    Article 17 A piece of
    software may be used by its installing, displaying, transmitting or
    storing for the purposes of studying or researching the design
    ideas or principles embodied therein, without permission from, and
    without payment of remuneration, to the software copyright
    owner.

     

    Chapter III Software Copyright Licensing and
    Transfer

     

    Article 18 In the
    case of a license to exploit software copyright, the parties shall
    conclude a licensing contract.

     

    The licensee shall not exploit any right that the software
    copyright owner has not expressly granted in the contract.

     

    Article 19 In the
    case of an exclusive license to exploit software copyright, the
    parties shall conclude a written contract.

     

    In the absence of a written contract or an explicit agreement
    upon exclusive license in the contract, the right that the licensee
    is authorized to exploit shall be deemed as a non-exclusive
    right.

     

    Article 20 In the
    case of a transfer of software copyright, the parties shall
    conclude a written contract.

     

    Article 21 Anyone that concludes an exclusive
    licensing contract or a transfer contract of software copyright may
    register with the software registration institution recognized by
    the copyright administration department of the State Council.

     

    Article 22 A Chinese
    citizen, legal entity or other organization that authorizes a
    foreigner’s exploiting software copyright, or transfers it to a
    foreigner, shall comply with the Regulations of the People’s
    Republic of China on Administration of Technology Import and
    Export.

     

    Chapter IV Legal Liability

     

    Article 23 Except where otherwise provided in
    the Copyright Law of the People’s Republic of China or these
    Regulations, anyone who commits any of the following acts of
    infringement shall, in light of the circumstances, bear civil
    liability by means of ceasing infringements, eliminating ill
    effects, making an apology, or compensating for losses:

     

    (1) to publish or register a piece of software without the
    authorization of the software copyright owner;

     

    (2) to publish or register a piece of software developed by
    another person as ones own;

     

    (3) to publish, or register, a piece of joint software as
    developed solely by oneself, without the authorization of the other
    co-developer(s);

     

    (4) to have ones name mentioned in connection with, or alter the
    name on, a piece of software developed by another person;

     

    (5) to alter or translate a piece of software without the
    authorization of the software copyright owner; or

     

    (6) to commit other acts of infringing upon software
    copyright.

     

    Article 24 Except where otherwise provided in
    the Copyright Law of the People’s Republic of China, these
    Regulations, or other laws or administrative regulations, anyone
    who, without the authorization of the software copyright owner,
    commits any of the following acts of infringement shall, in light
    of the circumstances, bear civil liability by means of ceasing
    infringements, eliminating ill effects, making an apology, or
    compensating for losses; where such act also prejudices the public
    interest, the copyright administration department may order to
    cease infringements, confiscate illegal income, confiscate or
    destroy the infringing copies, and may impose a fine concurrently;
    where the circumstances are serious, the copyright administration
    department may confiscate the material, tools and equipment mainly
    used to produce infringing copies; and where the act violates the
    Criminal Law, criminal liability shall be investigated for the
    crime of infringing upon copyright or selling infringing copies in
    accordance with the provisions of the Criminal Law:

     

    (1) to reproduce, wholly or in part, a piece of software of the
    copyright owner;

     

    (2) to distribute, rent or communicate to the public through
    information network a piece of software of the copyright owner;

     

    (3) to knowingly circumvent or sabotage technological measures
    used by the copyright owner for protecting the software
    copyright;

     

    (4) to knowingly remove or alter any electronic rights
    management information attached to a copy of a piece of software;
    or

     

    (5) to transfer, or authorize another person to exploit, the
    software copyright of the owner.

     

    Whoever commits the act referred to in item (1) or (2) of the
    preceding paragraph may be concurrently fined 100 yuan for per copy
    or not more than 5 times of the value of the products; and, those
    who commits the act referred to in item (3), (4) or (5) of the
    preceding paragraph may be fined not more than 50,000 yuan
    concurrently.

     

    Article 25 The compensation paid for infringing
    upon software copyright shall be determined in accordance with
    Article 48 of the Copyright Law of the People’s Republic of
    China.

     

    Article 26 A software
    copyright owner that can present evidence to prove that another
    person is committing, or is to commit, an infringement which, if
    not being prevented promptly, is likely to cause irreparable harm
    to him, may, before instituting legal proceedings, apply to a
    people’s court, in accordance with Article 49 of the Copyright Law
    of the People’s Republic of China, for an order of a stop to
    relevant act and for measures of property
    preservation.

     

    Article 27 In order
    to prevent infringement, a software copyright owner may, before
    instituting legal proceedings, apply to a people’s court, in
    accordance with Article 50 of the Copyright Law of the People’s
    Republic of China, for evidence preservation where the evidence is
    likely to be missing, or to be obtained difficultly
    later.

     

    Article 28 A
    publisher or producer of copies of a piece of software that fails
    to prove that the legal authorization for the publication or
    production, or, a distributor or renter of copies of a piece of
    software that fails to prove the legal source of the copies which
    he distributes or rents, shall bear legal
    liability.

     

    Article 29 The development of a piece of
    software which is similar to a pre-existing one due to a limit of
    alternative forms of expression does not constitute an infringement
    of the copyright in the pre-existing one.

     

    Article 30 A holder
    of copies of a piece of software that neither knows nor has
    reasonable grounds to know that such copies are infringing ones
    does not bear liability of compensation but shall cease the use of,
    and destroy, the infringing copies. Nevertheless, if the cease of
    use or the destruction of such copies is likely to cause heavy
    losses to him, the holder of such copies may, after paying
    reasonable remuneration to the software copyright owner, continue
    to use such copies.

     

    Article 31 A dispute
    over software copyright infringement may be settled by
    mediation.

     

    A dispute over a software copyright contract may be submitted to
    an arbitration institution for arbitration under an arbitration
    clause in the copyright contract or under a written arbitration
    agreement concluded later between the parties.

     

    Any party may institute legal proceedings directly in a people’s
    court in the absence of an arbitration clause in the contract or of
    a written arbitration agreement concluded afterwards between the
    parties.

     

    Chapter V Supplementary Provisions

     

    Article 32 Any act of infringing upon software
    copyright committed prior to the entry into force of these
    Regulations shall be dealt with under the relevant provisions of
    the State that are in force at the time when the act was
    committed.

     

    Article 33 These Regulations shall be effective
    as of January 1, 2002. The Regulations on Computer Software
    Protection promulgated by the State Council on June 4, 1991 shall
    be repealed simultaneously.

     

    (State Council)

     

  • Regulations on Administration of Audio-visual Products

    Posted on 二月 19th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the 50th Executive Meeting of the State Council
    on December 12, 2001, promulgated by Decree No.341 of the State
    Council of the People’s Republic of China on December 25, 2001, and
    effective as of February 1, 2002)





    Chapter I General Provisions

     

    Article 1 These Regulations are formulated to
    strengthen the administration of audio-visual products, promote the
    healthy development and flourish of the audio-visual undertakings,
    enrich the cultural life of the people and promote the construction
    of socialist material civilization and spiritual civilization.

     

    Article 2 These Regulations shall apply to the
    administration of the publication, production, reproduction,
    importation, wholesale, retail and rental of such recorded
    audio-visual products as audio tapes, video tapes, gramophone
    records, compact discs and laser discs.

     

    Those audio-visual products for the purpose of radio and TV
    broadcasting shall be applied to the laws and administrative
    regulations on radio and TV broadcasting.

     

    Article 3 Publication, production,
    reproduction, importation, wholesale, retail and rental of the
    audio-visual products shall conform to the Constitution and
    relevant laws and regulations, adhere to the principle of serving
    the people and socialism and disseminate the ideological, ethical,
    scientific, technological and cultural knowledge that is beneficial
    to economic development and social progress.

     

    No audio-visual product shall contain the following
    contents:

     

    (1) those opposing the basic principles established in the
    Constitution;

     

    (2) those endangering the unification, sovereignty and
    territorial integrity of the State;

     

    (3) those divulging secrets of the State, harming national
    security, or impairing the honor and interests of the State;

     

    (4) those inciting the enmity, discrimination of nationalities,
    jeopardizing the unity among the various ethnic groups, or
    violating the Customs and habits of minority nationalities;

     

    (5) those spreading cults or superstitions;

     

    (6) those disturbing social order and destroying social
    stability;

     

    (7) those inciting pornography, gambling, violence or
    instigating a crime;

     

    (8) those insulting or libeling others, violating the lawful
    rights and interests of others; or

     

    (9) those endangering social moralities or fine national
    cultural traditions;

     

    (10) other contents which are prohibited by laws and
    administrative regulations or by the State.

     

    Article 4 The publication administration
    department of the State Council shall be responsible for the
    publication, production and reproduction of audio-visual products
    nationwide; the culture administration department of the State
    Council shall be responsible for the supervision and administration
    of the importation, wholesale, retail and rental of audio-visual
    products nationwide; the other relevant administrative departments
    of the State Council shall, in accordance with division of duties
    prescribed by the State Council, be responsible for the supervision
    and administration of commercial activities of audio-visual
    products.

     

    A administrative departments in charge of publication of the
    local people’s governments at or above the county level shall be
    responsible for the supervision and administration of the
    publication, production and reproduction of audio-visual products
    within their administrative areas; the culture administration
    department of the local governments at or above county level shall
    be responsible for the supervision and administration of the
    importation, wholesale, retail and rental of audio-visual products
    within their administrative areas; the other relevant
    administrative departments of the local governments at or above
    county level shall, within their own duties, be responsible for the
    supervision and administration of commercial activities of
    audio-visual products.

     

    Article 5 The State implements a license system
    for the publication, production, reproduction, importation,
    wholesale, retail, and rental of audio-visual products. Any entity
    or individual, without a license, shall not be engaged in the
    publication, production, reproduction, importation, wholesale,
    retail or rental of audio-visual products.

     

    Any license or approval documents issued according to these
    Regulations shall not be assigned by means of rental, lending, sale
    or any other means.

     

    Article 6 The publication administration
    departments and culture administration department of the State
    Council are responsible for formulating a development program of
    the audio-visual publishing undertakings and determining, in
    accordance with the division of duties prescribed by the State
    Council, the total number, distribution and structure nationwide of
    the audio-visual publishing units, audio-visual reproduction units
    and audio-visual end products importation units.

     

    Article 7 The departments and their staff
    members in charge of the supervision and administration of
    commercial activities of audio-visual products shall not engage or
    engage, in a disguised form, in the commercial activities in
    audio-visual products nor participate or participate, in a
    disguised form, in such activities of the units dealing in
    audio-visual products.

     

    Chapter II Publication

     

    Article 8 For establishment, an audio-visual
    publishing unit shall meet the following conditions:

     

    (1) possess a name and the articles of association of the
    audio-visual publishing unit;

     

    (2) possess a sponsoring unit which is recognized by the
    publication administration department of the State Council and its
    competent agency at the higher level;

     

    (3) possess a well-defined scope of business;

     

    (4) possess an organizational structure which meets the needs of
    its scope of business and audio-visual publication professionals
    conforming to the qualification conditions stipulated by the
    State;

     

    (5) possess necessary funds, equipment and production premises;
    and

     

    (6) other requirements prescribed by the laws and administrative
    regulations.

     

    In addition to the conditions listed in the preceding paragraph,
    the approval of the establishment of an audio-visual publishing
    unit shall conform to the development program concerning the total
    number, distribution and structure of the audio-visual publishing
    units.

     

    Article 9 An application for establishing an
    audio-visual publishing unit shall be, after being examined and
    consented to by the publication administrative department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government, submitted to
    the publication administrative department of the State Council for
    examination and approval. The latter shall, within 60 days from the
    date of receipt of the application, make a decision on approving or
    not approving the application, and make a notice to the applicant.
    Where an application is approved, the License for Publishing
    Audio-visual Products shall be issued, with which the applicant may
    go through the formalities of registration at the administrative
    department for industry and commerce, and obtain the business
    license according to law; while the application is not approved,
    the reason shall be given.

     

    The application shall include the following items:

     

    (1) the name and address of the audio-visual publishing
    unit;

     

    (2) the names and addresses of the sponsoring unit of the
    audio-visual publishing unit and its competent agency at the higher
    level;

     

    (3) the name, address and qualification certifying document of
    the legal representative or the major responsible person of the
    audio-visual publishing unit; and

     

    (4) the source and amount of fund of the audio-visual publishing
    unit.

     

    Article 10 Where an audio-visual publishing
    unit intends to change its name, its sponsoring unit or the
    competent agency at the higher level, or its business scope, , or
    to merge other audio-visual publishing unit, or to establish a new
    audio-visual publishing unit due to amalgamation or separation, it
    shall go through the formalities of examination and approval in
    accordance with the provisions of Articles 9, and go through the
    relevant formalities of registration at the administrative
    department for industry and commerce where the original
    registration was gone through.

     

    Where an audio-visual publishing unit intends to change address,
    its legal representative or the major responsible person, or to
    terminate its operations, it shall go through the formalities of
    registration for change or revocation at the administrative
    department for industry and commerce where the original
    registration was gone through, and file for the record with the
    publication administration department of the State Council at the
    same time.

     

    Article 11 The annual publication plan, and
    important subjects involving national security and social stability
    of an audio-visual publishing unit shall be examined by the
    publication administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government and be filed for the record with the publication
    administration department of the State Council. Any audio-visual
    product with important subjects shall not be published without
    filing for the record before its publication.

     

    Article 12 An audio-visual publishing unit
    shall indicate at prominent positions on the audio-visual products
    and their packages such contents as the name and address of the
    publishing unit, the publisher’s code, the date of publication and
    the owner of copyright of the audio-visual products. In the case of
    publishing an imported audio-visual product, the importation
    approval document number shall also be indicated.

     

    The audio-visual publishing unit shall, within 30 days from the
    date of publication of audio-visual products, present sample copies
    for free to the National Library of China, National Editions
    Library and the publication administration department of the State
    Council.

     

    Article 13 An audio-visual publishing unit may
    not rent out, lend or sell its name or to assign its name in any
    other ways to any other unit or individual, nor to sell publisher’s
    code to any other unit or individual or to assign in any other ways
    its publisher’s code to any other unit or individual.

     

    Article 14 No unit or individual may engage in
    the publication of audio-visual products by the means of
    .purchasing, renting, borrowing or using without authorization the
    name of an audio-visual publishing unit, or by the means of
    purchasing or forging a publisher’s code.

     

    No books publishing unit, newspapers publishing unit,
    periodicals publishing unit or electronic publishing unit may
    publish audio-visual products which are not in support of the
    publications under its own imprint. However, in accordance with the
    provisions by the publication administration department of the
    State Council, they may engage in publication of audio-visual
    products in support of the publications under its own imprint, and
    enjoy the rights and bear the obligations with reference to those
    of an audio-visual publishing unit.

     

    Article 15 An audio-visual publishing unit may
    cooperate with an organization or individual from Hong Kong Special
    Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and the
    region of Taiwan or from a foreign country to produce audio-visual
    products. The specific measures shall be formulated by the
    publication administration department of the State Council.

     

    Article 16 An audio-visual publishing unit
    shall adopt a system of editor’s responsibility to ensure that the
    contents of its audio-visual products conform to the provisions of
    these Regulations.

     

    Article 17 Any application for establishing, by
    a unit other than an audio-visual publishing unit, a unit to engage
    separately in the production of audio-visual products(hereinafter
    referred as to audio-visual production unit) shall be examined and
    approved by the publication administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government. The publication
    administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government shall, within 60 days from the date of receipt
    of the application, make a decision on approving or not approving
    the application, and make a notice to the applicant. Where an
    application is approved, the License for Producing Audio-visual
    Products shall be issued, with which the applicant may go through
    the formalities of registration at the administrative department
    for industry and commerce, and obtain the business license
    according to law; while the application is not approved, the reason
    shall be given. The establishment of a unit to engage in production
    of radio and TV programs shall be dealt with in accordance with the
    provisions of the relevant laws and administrative regulations.

     

    The application shall include the following items:

     

    (1) the name and address of the audio-visual production
    unit;

     

    (2) the name, address and qualification certifying document of
    the legal representative or the major responsible person of the
    audio-visual publishing unit; and

     

    (3) the source and amount of fund of the audio-visual production
    unit.

     

    Where the establishment of an audio-visual production unit is to
    be examined for approval, in addition to the requirements listed in
    the preceding paragraph, the total number, distribution and
    structure of the audio-visual production unit shall also be
    considered.

     

    Article 18 Where an audio-visual production
    unit intends to change its name or its business scope, or to merge
    other audio-visual production unit, or to establish a new
    audio-visual production unit due to amalgamation or separation, it
    shall go through the formalities of examination and approval in
    accordance with the provisions of Articles 17, and go through the
    relevant formalities of registration at the administrative
    department for industry and commerce where the original
    registration was gone through.

     

    Where an audio-visual production unit intends to change its
    address, its legal representative or the major responsible person,
    or to terminate its operations, it shall go through the formalities
    of registration for change or revocation at the administrative
    department for industry and commerce where the original
    registration was gone through, and file the record with the
    publication administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Governmental at the same time.

     

    Article 19 Any audio-visual production unit
    shall not commission a unit that has not obtained a License for
    Production of Audio-visual Products to produce audio-visual
    products.

     

    When an audio-visual production unit accepts a commission to
    produce audio-visual products, it shall, in accordance with the
    relevant provisions by the State, enter into an agreement on
    commissioned production with the commissioning publishing unit, and
    verify the License for Production of Audio-visual Products of the
    commissioning publishing unit, or the certificate of publications
    under its own imprint and the commissioning deed for production of
    audio-visual products sealed by the commissioning publishing
    unit.

     

    An audio-visual production unit shall not publish, reproduce,
    wholesale, retail or rent out audio-visual products.

     

    Chapter III Reproduction

     

    Article 20 For establishment, an audio-visual
    reproduction unit shall meet the following conditions:

     

    (1) possess the name and the articles of association of the
    audio-visual reproduction unit;

     

    (2) possess a well-defined scope of business;

     

    (3) possess an organizational structure and personnel which
    meets to the needs of its scope of business;

     

    (4) possess necessary funds, equipment and reproduction
    premises; and

     

    (5) other requirements prescribed by the laws and administrative
    regulations.

     

    Where the establishment of an audio-visual reproduction unit is
    to be examined for approval, in addition to the requirements listed
    in the preceding paragraph, the total number, distribution and
    structure of the audio-visual reproduction units shall also be
    considered.

     

    Article 21 An application for establishing an
    audio-visual reproduction unit shall be, after being examined or
    consented to by the publication administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government shall, submitted
    to the publication administration department of the State Council
    for examination and approval. The publication administration
    department of the State Council shall, within 60 days from the date
    of receipt of the application, make a decision on approving or not
    approving the application, and make a notice to the applicant.
    Where an application is approved, the License for Reproduction in
    Audio-visual Products shall be issued, with which the applicant may
    go through the formalities of registration at the administrative
    department for industry and commerce, and obtain the business
    license according to law; while the application is not approved,
    the reason shall be given.

     

    The application shall include the following items:

     

    (1) the name and address of the audio-visual reproduction
    unit;

     

    (2) the name and address of the legal representative or the
    major responsible person of the audio-visual reproduction unit;
    and

     

    (3) the source and amount of fund of the audio-visual
    reproduction unit.

     

    Article 22 Where an audio-visual reproduction
    unit intends to change its business scope, or to merge other
    audio-visual reproduction unit, or to establish a new audio-visual
    reproduction unit due to amalgamation or separation, it shall go
    through the formalities of examination and approval in accordance
    with the provisions of Article 21, and go through the relevant
    formalities of registration at the administrative department for
    industry and commerce where the original registration was gone
    through.

     

    Where an audio-visual reproduction unit intends to change its
    name, address, its legal representative or the major responsible
    person, or to terminate its operations, it shall go through the
    formalities of registration of change or revocation at the
    administrative department for industry and commerce where the
    original registration was gone through, and file the record with
    the publication administration department of the State Council at
    the same time.

     

    Article 23 Where an audio-visual reproduction
    unit accepts a commission to reproduce audio-visual products, it
    shall, in accordance with the relevant provisions of the State,
    enter into an agreement on commissioned reproduction with the
    commissioning publishing unit, and verify the License for
    Publishing Audio-visual Products and the copy of the business
    license of the commissioning publishing unit, the commissioning
    deed for reproduction of audio-visual products sealed by the
    commissioning publishing unit and the letter of authorization of
    the copyright owner. Where the commissioned audio-visual products
    are products not for sale, it shall verify the commissioning deed
    for reproduction of products issued by the publication
    administration department of the people’s government of provinces,
    autonomous region, and the municipality under the central
    government and sealed by commissioning unit.

     

    The audio-visual reproduction unit shall, within 2 years from
    the date of completion of the reproduction of audio-visual
    products, preserve the agreement on commissioned reproduction,
    sample copies of its reproduced audio-visual products and copies of
    the relevant certifying documents for purpose of examination and
    verification.

     

    Article 24 No audio-visual reproduction unit
    may accept commission to reproduce commercial audio-visual products
    from a unit or individual other than an audio-visual publishing
    unit. The audio-visual reproduction unit may not reproduce
    audio-visual products of its own accord, nor wholesale, retail or
    rent out audio-visual products.

     

    Article 25 An audio-visual reproduction unit
    shall, when reproducing laser discs, use the plastic mould etched
    with the source identification code of laser digital storage chip
    approved and issued by the publication administration department of
    the State Council.

     

    Article 26 Where an audio-visual reproduction
    unit accepts a commission to reproduce overseas audio-visual
    products, it shall submit the sample copies of such audio-visual
    product to the publication administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government for examination
    and approval, and shall submit the letter of authorization of the
    copyright owner for registration at the administrative department
    in charge of copyright affairs. The audio-visual products
    reproduced shall all be transported overseas.

     

    Chapter IV Importation

     

    Article 27 The importation business of the
    audio-visual end products shall be operated by the units engaged in
    importation of audio-visual end products designated by the culture
    administration department of the State Council. No unit or
    individual may engage in importation of audio-visual end products
    without designation.

     

    Article 28 Any importation of audio-visual
    products to be used for publication, and of audio-visual end
    products to be used for wholesale, retail or rental, shall be
    subject to the content examination by the culture administration
    department of the State Council.

     

    The culture administration department of the State Council
    shall, within 30 days from the date of receipt of the application
    for content examination of audio-visual products, make a decision
    on approving or not approving the application, and make a notice to
    the applicant. Where an application is approved, the approved
    documents shall be issued, while the application is not approved,
    the reason shall be given.

     

    The unit importing audio-visual products to be used for
    publication or the unit engaged in importation of audio-visual end
    products shall, with the documents approved by the culture
    administration department of the State Council, go through the
    formalities of importation at the Customs.

     

    Article 29 When audio-visual products are
    imported for purpose of publishing, the relevant copyright matters
    shall be registered with the copyright affairs administration
    department of the State Council.

     

    Article 30 Any importation of audio-visual
    products for reference in research, teaching and studying shall be
    handled and commissioned by the unit engaged in importation of
    audio-visual end products in accordance with Article 28 of these
    Regulations.

     

    Any importation of audio-visual products for exhibition and
    demonstration shall, after approved by the culture administration
    department of the State Council, go through the formalities of
    temporary importation at the Customs.

     

    Any audio-visual products imported according to these
    Regulations shall not be used for commercial reproduction,
    wholesale, retail, rental or projection.

     

    Chapter V Wholesale, Retail and Rental

     

    Article 31 For establishment, a wholesale,
    retail or rental unit of audio-visual products shall meet the
    following conditions:

     

    (1) possess the name and the articles of association of the
    wholesale, retail or rental unit of audio-visual products ;

     

    (2) possess a well-defined scope of business;

     

    (3) possess an organizational structure and personnel which
    meets to the needs of its scope of business;

     

    (4) possess necessary funds and permanent premises; and

     

    (5) other requirements prescribed by the laws and administrative
    regulations.

     

    Article 32 An application for establishing a
    nationwide audio-visual products chain business shall be, after it
    has been examined and consented by the culture administration
    department of the people’s government of the province, autonomous
    region or municipality directly under the Central Government where
    the head office of the chain business is located, submitted to the
    culture administration department of the State Council for
    examination and approval. Any application for establishing a
    wholesale unit of audio-visual products shall be submitted to the
    culture administration department of the people’s government of the
    province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government for examination and approval. Any application
    for establishing a retail and rental unit of audio-visual products
    shall be submitted to the culture administration department of the
    people’s government at county level for examination and approval.
    The culture administration departments shall, within 30 days from
    the date of receipt of the application, make a decision on
    approving or not approving the application, and make a notice to
    the applicant. Where an application is approved, the License for
    Business in Audio-visual Products shall be issued, with which the
    applicant may go through the formalities of registration at the
    administrative department for industry and commerce, and obtain the
    business license according to law; while the application is not
    approved, the reason shall be given.

     

    The category of audio-visual business shall be indicated in the
    License for Business in audio-visual Products.

     

    Article 33 Where a wholesale, retail or rental
    unit of audio-visual products intends to change its name, business
    scope, or to merge other wholesale, retail or rental unit of
    audio-visual products, or to establish a new wholesale, retail or
    rental unit of audio-visual products due to amalgamation or
    separation, it shall go through the formalities of examination and
    approval in accordance with the provisions of Articles 32, and go
    through the relevant formalities of registration at the
    administrative department for industry and commerce where the
    original registration was gone through.

     

    Where wholesale, retail or rental unit of audio-visual products
    intends to change address, its legal representative or the major
    responsible person, or to terminate its operations, it shall go
    through the formalities of registration for change or revocation at
    the administrative department for industry and commerce where the
    original registration was gone through, and at the same time file
    for the record with the culture administration department where the
    original approval was made.

     

    Article 34 An audio-visual publishing unit may,
    in accordance with the relevant provisions of the State, engage in
    the wholesale or retail of audio-visual products that are published
    by itself. If it intends to engage in the wholesale or retail of
    audio-visual products that are not published by itself, it shall go
    through the formalities of examination and approval in accordance
    with the provisions of Article 32, and go through the relevant
    formalities of registration at the administrative department for
    industry and commerce where the original registration was gone
    through.

     

    Article 35 The State allows the establishment
    of Chinese-foreign contractual joint venture to engage in the
    distribution business of audio-visual products. The specific
    measure and procedures shall be formulated, according to the
    relevant provisions, by the culture administration department of
    the State Council jointly with the competent foreign trade and
    economic cooperation department of the State Council.

     

    Article 36 Any wholesale unit of audio-visual
    products, or any unit or individual engaged in the retail or rental
    of audio-visual products may not be engaged in the business of
    audio-visual products that are not published by an audio-visual
    publishing unit or reproduced by an audio-visual reproduction unit,
    nor be engaged in the business of audio-visual products that are
    imported without approval by the culture administration department
    of the State Council , nor be engaged in the business of
    audio-visual products that infringe upon the copyrights of
    others.

     

    Chapter VI Penalty Provisions

     

    Article 37 Where the publication administration
    department, the culture administration department, the
    administrative department for industry and commerce and other
    administrative departments, as well as their staff members, take
    advantages of their duties accepting from others properties or
    other benefits to approve the establishment of a unit for
    publication, production, reproduction, importation, wholesale,
    retail or rental of audio-visual products which is not satisfied
    with the legal conditions, or fail to perform their supervisory
    duties or fail to investigate and deal with illegal activities
    found, causing serious results, the responsible person in charge
    and other directly responsible person shall be investigated for
    criminal liability, in accordance with the provisions on crimes of
    acceptance of bribes, abuse of power, neglect of duties or other
    crimes in the Criminal Law; if it is not enough for criminal
    punishment, administrative sanction of demotion or removal from
    post shall be given.

     

    Article 38 Where the staff members of the
    departments in charge of the supervision and administration of
    commercial activities of audio-visual products engage or engage, in
    a disguised form, in the commercial activities of audio-visual
    products, or participate or participate, in a disguised form, in
    commercial activities of the units dealing in audio-visual
    products, they shall be given the administrative sanction of
    removal or discharge from post.

     

    If the departments in charge of the supervision and
    administration of commercial activities of audio-visual products
    engage in the activities listed in the preceding paragraph, the
    responsible person in charge and other directly responsible person
    shall be punished according to the preceding paragraph.

     

    Article 39 Without approval, any authorized
    establishment of a unit of publication, production, reproduction,
    importation, wholesale, retail, rental or projection of
    audio-visual products, or any act to engage in the publication,
    production, reproduction, importation, wholesale, retail, rental or
    projection of audio-visual products, shall be banned by the
    publication administration department and the administrative
    department for industry and commerce according to their legal
    duties, and criminal liability shall be investigated in accordance
    with the relevant provision on illegal business operation in the
    Criminal Law; if it is not enough for criminal punishment, the
    audio-visual products for illegal business, illegal income, the
    special devices, equipment mainly and specially used for illegal
    business shall be confiscated; where the illegal business amount is
    more than 10000 yuan, a fine of more than 5 times and less than 10
    times of illegal business amount shall be imposed at the same time;
    where the illegal business amount is less than 10000 yuan, a fine
    of less than 50000 yuan shall be imposed concurrently.

     

    Article 40 Where anyone who publishes the
    audio-visual products containing the contents prohibited in
    paragraph 2 of Article 3 of these Regulations, or produces,
    reproduces, wholesales, retails, rents out or projects the
    audio-visual products containing the contents which it has known or
    should have known, prohibited in paragraph 2 of Article 3 of these
    Regulations, criminal liability shall be investigated according to
    the relevant provisions of the Criminal Law; if it is not enough
    for criminal punishment, the publication administration, the
    culture administration department or public security department
    shall order to suspend business for rectification in accordance
    with their duties and confiscate the audio-visual products for
    illegal business and illegal income; if the illegal business amount
    is more than 10000 yuan, a fine of more than 5 times and less than
    10 times of illegal business amount shall be imposed concurrently;
    if the illegal business amount is less than 10000 yuan, a fine of
    less than 50000 yuan shall be imposed concurrently; if the case is
    serious, the license shall be revoked by the original issuing
    department.

     

    Article 41 Where audio-visual product are
    smuggled, criminal liability shall be investigated in accordance
    with the crime on smuggling in the Criminal Law; if is not enough
    for criminal punishment, administrative punishments shall be
    imposed by the Customs.

     

    Article 42 Where anyone who, in violation of
    these Regulations, commits one of the following acts, the
    publication administration department shall order to stop illegal
    act, give a warning, or confiscate the audio-visual products for
    illegal business and the illegal income; if the illegal business
    amount is more than 10000 yuan, a fine of more than 5 times and
    less than 10 times of illegal business amount shall be imposed
    concurrently; if the illegal business amount is less than 10000
    yuan, a fine of more than 10000 yuan and less than 50000 yuan shall
    be imposed concurrently; if the case is serious, order to suspend
    business for rectification or the original issuing department shall
    revoke the license:

     

    (1) where an audio-visual publishing unit rents out, lends,
    sells or assigns in other form its own name, or sells or assigns in
    any other form its publisher’s code to another unit or
    individual;

     

    (2) where an audio-visual publishing unit commissions a unit
    without a License for Production in Audio-visual Products to
    produces audio-visual products, or commissions a unit without a
    License for Reproduction in Audio-visual Products to reproduces
    audio-visual products;

     

    (3) where an audio-visual publishing unit publishes the
    audio-visual products for which the importation is not approved by
    the culture administration department of the State Council;

     

    (4) where an audio-visual production or reproduction unit fails
    to verify, according to the provisions in these Regulations, the
    commissioning deed and the relevant certifying documents of the
    audio-visual publishing unit; or

     

    (5) where an audio-visual reproduction unit reproduces
    audio-visual products of others without authorization, or accepts a
    commission from a unit other than an audio-visual publishing unit
    or individual to reproduce commercial audio-visual products, or
    reproduce the audio-visual products of its own accord.

     

    Article 43 Where an audio-visual publishing
    unit produces, in violation of the relevant provisions of the
    State, audio-visual products in cooperation with organizations or
    individuals from Hong Kong Special Administrative Region, Macau
    Special Administrative Region, the region of Taiwan or foreign
    countries, and an audio-visual reproduction unit accepts a
    commission, in violation of the relevant provisions of the State,
    to reproduce overseas audio-visual products, without examination
    and consent of the publication administration department of the
    people’s government of the province, autonomous region or
    municipality directly under the Central Government, or failing to
    transport fully the reproduced audio-visual products overseas, the
    publication administration department of the people’s government of
    the province, autonomous region or municipality directly under the
    Central Government shall order to make correction and confiscate
    the audio-visual products for illegal business and illegal income;
    if the illegal business amount is more than 10000 yuan, a fine of
    more than 5 times and less than 10 times of illegal business amount
    shall be imposed concurrently; if the illegal business amount is
    less than 10000 Yuan, a fine of more than 10000 Yuan and less than
    50000 Yuan shall be imposed concurrently; if the case is serious,
    the original issuing department shall revoke the license.

     

    Article 44 Where anyone who commits one of the
    following acts, the publication administration department and the
    culture administration department shall order to make correction;
    if the case is serious, order to suspend business for rectification
    or the original issuing department shall revoke the license:

     

    (1) an audio-visual publishing unit fails to file its annual
    publication plan, and important subjects involving national
    security and social stability for the record with the publication
    administration department of the State Council;

     

    (2) a unit of publication, production, reproduction, wholesale ,
    retail, rental of audio-visual products fails, when changing its
    name, address, legal representative or major responsible person, or
    its scope of business, to go through the formalities of examination
    and approval or filing for the record in accordance with these
    Regulations;

     

    (3) an audio-visual publishing unit fails to indicate the
    contents prescribed in these Regulations at prominent positions on
    its audio-visual products published and packages;

     

    (4) an audio-visual publishing unit fails to submit sample
    copies according to these Regulations;

     

    (5) an audio-visual reproduction unit fails to preserve the
    materials for potential examination in accordance with these
    Regulations; or

     

    (6) an audio-visual reproduction unit, when reproducing laser
    discs, uses the plastic mould which is not etched with the source
    identification code of laser digital storage chip approved and
    issued by the publication administration department of the State
    Council.

     

    Article 45 Where anyone who, in violation of
    these Regulations, commits one of the following acts, the culture
    administration department shall order to stop illegal act, give a
    warning, or confiscate the audio-visual products for illegal
    business and the illegal income; if the illegal business amount is
    more than 10000 yuan, a fine of more than 5 times and less than 10
    times of illegal business amount shall be imposed concurrently; if
    the illegal business amount is less than 10000 Yuan, a fine of more
    than 10000 yuan and less than 50000 yuan shall be imposed
    concurrently; if the case is serious, order to suspend business for
    rectification or the original issuing department shall revoke the
    license:

     

    (1) where audio-visual products published or reproduced by a
    unit other than an audio-visual publishing or reproducing units are
    sold at wholesale or retail, rented out or projected;

     

    (2) where audio-visual products for which the importation is not
    approved by the culture administration department of the State
    Council;

     

    (3) where audio-visual products used for reference in research,
    teaching and studying only or for purpose of exhibition or
    demonstration are sold at wholesale or retail, rented out or
    projected; and

     

    (4) where an audio-visual publishing unit publishes the
    audio-visual products for which the importation is not approved by
    the culture administration department of the State Council.

     

    Article 46 Any unit received the administrative
    punishment of license revoking, for violating these Regulations
    shall go through the formalities of changing registration or
    canceling registration; if it fails to go through such formalities
    when the time limit expires, the business license shall be revoked
    by the administrative department for industry and commerce.

     

    Article 47 Where a unit received an
    administrative punishment of license revoking, for violating these
    Regulations, its legal representative or the major responsible
    person shall not act, within 10 years from the date of revocation
    of the license, as legal representative or the major responsible
    person of a unit engaged in the publication, production,
    reproduction, importation, wholesale, retail, rental of
    audio-visual products.

     

    Where an individual engaged in the retail, rental or projection
    business received an administrative punishment of license revoking,
    for violating these Regulations shall not engage, within 10 years
    from the date of revocation of the license, in the retail, rental
    or projection business.

     

    Article 48 Where a fine as an administrative
    punishment is imposed according to these Regulations, the
    decision-making of the fine shall be separated from the collection
    of the fine in accordance with the provision of the relevant laws
    and administrative regulations. All the fines collected shall be
    submitted to the State Treasury.

     

    Chapter VII Supplementary Provisions

     

    Article 49 As of the date of implementation of
    these Regulations, no establishment of a commercial audio-visual
    products projection unit may be examined and approved; those
    established according to law shall not update the existing
    equipment and shall be closed within 5 years; before closure, they
    shall be supervised and administered by the culture administration
    department.

     

    Article 50 Where a license is issued according
    to these Regulations, no other fees may be levied except the cost
    to be collected at the legal standards.

     

    Article 51 These Regulations shall be effective
    as of February 1, 2002. The Regulations on Administration of
    Audio-visual Products promulgated by the State Council on August
    25, 1994 shall be repealed simultaneously.

     

    (State Council)

     

  • Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-funded Insurance Companies

    Posted on 二月 19th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the 49th Executive Meeting of the State Council
    on December 5, 2001, promulgated by Decree No. 336 of the State
    Council of the People’s Republic of China on December 12, 2001, and
    effective as of February 1, 2002)

     

    Chapter I General Provisions

     

    Article 1 These Regulations are formulated to
    meet the need of opening up to the outside world and developing
    economy, to strengthen and improve the supervision and
    administration of foreign-funded insurance companies, and to
    promote the healthy development of the insurance industry.

     

    Article 2 The term of “foreign-funded insurance
    companies”, as used in these Regulations, refers to the following
    insurance companies that are approved to be established and to
    operate within the territory of China in accordance with relevant
    laws and administrative regulations of the People’s Republic of
    China:

     

    (1) insurance companies which are funded and operated within the
    territory of China by foreign insurance companies jointly with
    Chinese companies or enterprises (hereinafter referred to as joint
    venture insurance companies);

     

    (2) insurance companies which are solely funded and operated
    within the territory of China by foreign insurance companies
    (hereinafter referred to as solely-foreign-funded insurance
    companies); and

     

    (3) branches of foreign insurance companies within the territory
    of China (hereinafter referred to as branches of foreign insurance
    companies).

     

    Article 3 Foreign-funded insurance companies
    shall abide by the laws and regulations of China and shall not
    infringe upon the social and public interests of China.

     

    The legitimate business activities and lawful rights and
    interests of foreign-funded insurance companies are protected by
    the laws of China.

     

    Article 4 The China Insurance Regulatory
    Commission (hereinafter referred to as CIRC) is responsible for the
    supervision and administration of foreign-funded insurance
    companies. The agencies of CIRC exercise routine supervision and
    administration on foreign-funded insurance companies within their
    respective jurisdictions according to the powers delegated by
    CIRC.

     

    Chapter II Establishment and Registration

     

    Article 5 The establishment of a foreign-funded
    insurance company shall be approved by CIRC.

     

    Regions where foreign-funded insurance companies may be
    established shall be determined by CIRC in accordance with relevant
    provisions.

     

    Article 6 For foreign-funded insurance
    companies to engage in insurance of the person or property
    insurance business, their establishment form and foreign investment
    proportion shall be determined by CIRC in accordance with relevant
    provisions.

     

    Article 7 The minimum registered capital
    requirement of a joint venture insurance company or a
    solely-foreign-funded insurance company is RMB 200,000,000 yuan or
    its equivalent of a freely convertible currency; the minimum
    registered capital must be fully paid-up in currency. The
    contribution of foreign insurance companies shall be made in freely
    convertible currencies.

     

    A branch of a foreign insurance company shall be allocated as
    its operating fund by its headquarter company a free sum of freely
    convertible currencies equivalent to not less than RMB 200,000,000
    yuan.

     

    CIRC may, according to the business scope and operation scale of
    a foreign-funded insurance company, increase the minimum
    requirement of the registered capital or operating fund provided
    for in the preceding two paragraphs.

     

    Article 8 A foreign
    insurance company applying to establish a foreign-funded insurance
    company shall meet the following requirements:

     

    (1) It has engaged in insurance business for not less than 30
    years;

     

    (2) It has maintained a representative office within the
    territory of China for not less than 2 years;

     

    (3) It possessed total assets of not less than US$5,000,000,000
    at the end of the year prior to the submission of its establishment
    application;

     

    (4) The country or region where it is domiciled has a sound
    system of insurance supervision and administration, and it is under
    the effective supervision and administration by the relevant
    competent authorities of the country or region;

     

    (5) It satisfies the solvency standards of the country or region
    where it is domiciled;

     

    (6) The relevant competent authorities of the country or region
    where it is domiciled consents to its application; and

     

    (7) It meets other prudent requirements prescribed by CIRC.

     

    Article 9 To establish a foreign-funded
    insurance company, the applicant shall submit an application to
    CRIC in writing, together with the following materials:

     

    (1) an application signed by the legal representative of the
    applicant, or, where a joint venture insurance company is applied
    for, jointly signed by the respective legal representatives of each
    joint party;

     

    (2) a duplicate of the foreign applicant’s business license, a
    certification proving that the foreign applicant satisfies the
    solvency standards, and the opinion on the application issued by
    the relevant competent authorities of the country or region where
    the applicant is domiciled;

     

    (3) the foreign applicant’s articles of association and its
    annual reports for the last three years prior to submission of the
    application;

     

    (4) in the case of applying for establishing a joint venture
    insurance company, relevant materials of the Chinese applicant
    (s);

     

    (5) the feasibility study report and the preparatory plan of the
    proposed company;

     

    (6) the names, biographical information and qualification
    certifications of the personnel responsible for the preparatory
    work of the proposed company; and

     

    (7) other materials to be submitted as provided by CIRC.

     

    Article 10 CIRC shall conduct a preliminary
    examination on the application for establishing a foreign-funded
    insurance company and decide to accept or reject it within 6 months
    from the date of receipt of the complete application documents. If
    the application is accepted, CIRC shall issue an official
    application form to the applicant; if the application is rejected,
    CIRC shall inform the applicant in writing and give reasons for the
    rejection.

     

    Article 11 Applicants shall complete the
    preparatory work within 1 year from the date of receipt of the
    official application form. An extension of 3 months may be granted
    upon the approval of CIRC where the preparatory work is not
    completed within the specified time limit for proper reasons. If
    the preparatory work is not completed within the extended period,
    the acceptance decision made by CIRC automatically ceases to be
    effective. Upon completion of the preparatory work, the applicant
    shall submit to CIRC the completed application form together with
    the following materials for examination and approval:

     

    (1) a report on the preparatory work;

     

    (2) the articles of association of the proposed company;

     

    (3) a list of the investors of the proposed company and the
    amount of their respective contributions;

     

    (4) a capital verification certificate issued by a statutory
    capital verification institution;

     

    (5) letters of attorney issued to the principal responsible
    persons of the proposed company;

     

    (6) the names, biographical information and qualification
    certifications of the senior management personnel of the proposed
    company;

     

    (7) the business plan and reinsurance program of the proposed
    company for the first 3 years to come;

     

    (8) insurance clauses, premium rates and the calculation
    statements of the liability reserves for the insurance products to
    be distributed within the territory of China;

     

    (9) information on the business premises and other facilities
    related to the business operation of the proposed company;

     

    (10) in the case of applying for establishing a branch of a
    foreign insurance company, a bond issued by the headquarter company
    guaranteeing the taxes and debts obligation of the proposed
    branch;

     

    (11) in the case of applying for establishing a joint venture
    insurance company, the joint venture agreement; and

     

    (12) other materials to be submitted as provided by CIRC.

     

    Article 12 CIRC shall, within 60 days from the
    date of receipt of the complete official application documents,
    decide to approve or disapprove the application. If the application
    is approved, CIRC shall issue a permit to carry on insurance
    business; if the application is disapproved, CIRC shall inform the
    applicant in writing and give the reasons for the disapproval.

     

    Where the establishment of a foreign-funded insurance company is
    approved, the applicant shall, on strength of the permit to carry
    on insurance business, register with the administrative department
    for industry and commerce and obtain a business license.

     

    Article 13 Upon the establishment of a
    foreign-funded insurance company, 20% of the total amount of its
    registered capital or operating fund shall be deposited with the
    bank(s) designated by CIRC as a guarantee fund. This guarantee fund
    shall not be used except for paying off debts when the
    foreign-funded insurance company is liquidated.

     

    Article 14 Branching of a foreign-funded
    insurance company within the territory of China shall be examined
    and approved by CIRC in accordance with relevant provisions.

     

    Chapter III Business Scope

     

    Article 15 Foreign-funded insurance companies
    may, within the business scope approved by CIRC and in accordance
    with law, conduct all or part of the following classes of insurance
    business:

     

    (1) property insurance, including property loss or damage
    insurance, liability insurance, credit insurance etc., or

     

    (2) insurance of the person, including life assurance, health
    insurance, accidental injury insurance etc.

     

    Foreign-funded insurance companies may, upon the approval of
    CIRC in accordance with relevant provisions, engage in large-scale
    commercial risks insurance and master policy insurance within the
    scope approved.

     

    Article 16 A
    foreign-funded insurance company shall not engage in both property
    insurance and insurance of the person
    concurrently.

     

    Article 17 A
    foreign-funded insurance company may conduct the following
    reinsurance business with respect to the insurance business
    provided for in Article 15 of these
    Regulations:

     

    (1) outward reinsurance; and

     

    (2) inward reinsurance.

     

    Article 18 The specific business scope,
    geographic restriction of business and types of clients of a
    foreign-funded insurance company shall be approved by CIRC in
    accordance with relevant provisions. A foreign-funded insurance
    company may only conduct its business within the scope of
    approval.

     

    Chapter IV Supervision and Administration

     

    Article 19 CIRC has the right to inspect the
    business performance, financial status and the utilization of funds
    of a foreign-funded insurance company, to require a foreign-funded
    insurance company to furnish relevant documents, materials and
    written report (s) within a specified time limit, and to impose
    penalties or make other dispositions according to law on any
    violation of laws or rules.

     

    Foreign-funded insurance companies shall accept the supervision
    and inspection conducted by CIRC according to law, and truthfully
    provide relevant documents, materials and written report (s).
    Refusal, hindrance or concealment is prohibited.

     

    Article 20 Foreign-funded insurance companies
    shall not engage in any of the following transactions with their
    associated enterprises unless is otherwise approved by CIRC:

     

    (1) outward or inward reinsurance; or

     

    (2) purchase or sale of assets, or other transactions.

     

    The term of “associated enterprises”, as used in the preceding
    paragraph, refers to any enterprise that has one of the following
    associations with the foreign-funded insurance company:

     

    (1) relationships of control in shareholding or capital
    contribution;

     

    (2) being controlled by a third party together with the
    foreign-funded insurance company in shareholding or capital
    contribution; or

     

    (3) other association in interests.

     

    Article 21 A branch of
    a foreign insurance company shall, within 3 months after the end of
    each fiscal year, submit to CIRC the financial statements of both
    the branch and the headquarter company of the previous year and
    make them public.

     

    Article 22 A branch of
    a foreign insurance company shall, where the headquarter company of
    which falls under one of the following circumstances, submit to
    CIRC a written report on relevant information within 10 days from
    the date of occurrence of such circumstance(s):

     

    (1) change of its name, the principal responsible persons or the
    place of registration;

     

    (2) change in the amount of its capital;

     

    (3) change of shareholder(s) holding 10% or more of its total
    capital or total shares;

     

    (4) adjustment of its business scope;

     

    (5) penalized by the relevant competent authorities of the
    country or region where it is domiciled;

     

    (6) significant losses incurred;

     

    (7) separation, merger, dissolution, mandatory closure or being
    declared bankrupt; or

     

    (8) other circumstances provided for by CIRC.

     

    Article 23 CIRC shall order a branch of a
    foreign insurance company to cease to conduct new business where
    its headquarter company is dissolved, closed according to law, or
    declared bankrupt.

     

    Article 24 A
    foreign-funded insurance company, when engaging in insurance in
    foreign currencies, shall abide by the relevant provisions of the
    State on administration of foreign exchange.

     

    Any foreign-funded insurance company conducting insurance
    business within the territory of China, other than those otherwise
    approved by the foreign exchange administration organ of the State,
    shall use RMB in price quotations and in settlements.

     

    Article 25 All documents, materials and written
    reports submitted to CIRC in accordance with these Regulations
    shall be written in the Chinese language.

     

    Chapter V Termination and Liquidation

     

    Article 26 A
    foreign-funded insurance company may, upon the approval of CIRC, be
    dissolved in the event of division, merger or the occurrence of
    other dissolution circumstances set forth in the articles of
    association of the company. When a foreign-funded insurance company
    is dissolved, a liquidation task force shall be established
    according to law to conduct the liquidation.

     

    A foreign-funded insurance company engaging in life assurance
    shall not be dissolved, except in the event of separation or
    merger.

     

    Article 27 Where the permit to carry on
    insurance business of a foreign-funded insurance company is revoked
    by CIRC due to its violation of laws or administrative regulations,
    the company shall be closed according to law. CIRC shall timely
    establish a liquidation task force to conduct the liquidation.

     

    Article 28 Where a foreign-funded insurance
    company is liquidated due to dissolution or closure, it shall,
    within 60 days from the date of establishment of the liquidation
    task force, make public announcements in the newspaper for at least
    three times. The content of such public announcement shall be
    approved by CIRC.

     

    Article 29 Where a foreign-funded insurance
    company is unable to pay off its debts when due, it may, upon the
    approval of CIRC, be declared bankrupt by a people’s court. The
    people’s court shall organize relevant departments such as CIRC and
    relevant persons to establish a liquidation task force to conduct
    the liquidation.

     

    Article 30 Where a foreign-funded insurance
    company is dissolved, closed according to law, or declared
    bankrupt, it shall not transfer its assets outside the territory of
    China before paying off all the debts.

     

    Chapter VI Legal Liability

     

    Article 31 Those who, in violation of these
    Regulations, establish a foreign-funded insurance company or
    illegally engage in insurance activities shall be banned by CIRC
    and be investigated for criminal liability in accordance with the
    provisions of the Criminal Law on the crime of illegally
    establishing financial institutions, the crime of illegal operation
    or other crimes. Where such violation is not serious enough for
    criminal punishment, CIRC shall confiscate the illegal income and
    concurrently impose a fine of not less than one time nor more than
    five times the illegal income, or a fine of not less than 200,000
    yuan nor more than 1,000,000 yuan if there is no illegal income or
    the illegal income is less than 200,000 yuan.

     

    Article 32 Where a foreign-funded insurance
    company, in violation of these Regulations, engages in insurance
    activities exceeding the approved business scope, geographic
    restriction or types of clients, it shall be investigated for
    criminal liability in accordance with the provisions of the
    Criminal Law on the crime of illegal operation or other crimes.
    Where such violation is not serious enough for criminal punishment,
    CIRC shall order the foreign-funded insurance company to make
    corrections and to refund the premiums collected, confiscate the
    illegal income, and concurrently impose a fine of not less than one
    time nor more than five times the illegal income, or a fine of not
    less than 100,000 yuan nor more than 500,000 yuan if there is no
    illegal income or the illegal income is less than 100,000 yuan.
    Where the foreign-funded insurance company fails to make
    corrections within a specified time limit or causes serious
    consequences, CIRC shall order the foreign-funded insurance company
    to suspend its business operation within a specified time limit, or
    revoke its permit to carry on insurance business.

     

    Article 33 Where a foreign-funded insurance
    company, in violation of these Regulations, conducts one of the
    following activities, CIRC shall order it to make corrections in a
    specified time limit and impose a fine of not less than 50,000 yuan
    nor more than 300,000 yuan. If the circumstances are serious, CIRC
    may order the foreign-funded insurance company to cease accepting
    new business, or revoke its permit to carry on insurance
    business:

     

    (1) failing to set up a guarantee fund as in accordance with
    provisions or using the guarantee fund in violation of the
    provisions;

     

    (2) engaging in transactions with its associated enterprises in
    violation of the provisions; or

     

    (3) failing to replenish the registered capital or operating
    fund as in accordance with provisions.

     

    Article 34 Where a foreign-funded insurance
    company, in violation of these Regulations, conducts one of the
    following activities, CIRC shall order it to make corrections
    within a specified time limit. If the foreign-funded insurance
    company fails to make corrections within the specified time limit,
    it shall be fined not less than 10,000 yuan nor more than
    100,000:

     

    (1) failing to submit relevant documents, materials or written
    reports as in accordance with provisions; or

     

    (2) failing to make public announcements as in accordance with
    provisions.

     

    Article 35 Where a foreign-funded insurance
    company, in violation of these Regulations, conduct one of the
    following activities, CIRC shall impose a fine of not less than100,
    000 yuan nor more than 500,000 yuan:

     

    (1) submitting falsified documents, materials or written
    reports; or

     

    (2) refusing or hindering supervision and inspection conducted
    according to law.

     

    Article 36 Where a foreign-funded insurance
    company, in violation of these Regulations, transfers its assets
    out of the territory of China, CIRC shall order it to transfer back
    the assets and impose a fine of not less than 20% nor more than the
    full amount of the assets so transferred.

     

    Article 37 Where a foreign-funded insurance
    company violates relevant Chinese laws, administrative regulations
    or these Regulations, CIRC may disqualify the senior managerial
    personnel of the company to serve in China for a specified period
    of time up to their whole life.

     

    Chapter VII Supplementary Provisions

     

    Article 38 Where there are no provisions in
    these Regulations on the matters concerning the supervision and
    administration of foreign-funded insurance companies, the Insurance
    Law of the People’s Republic of China, as well as other relevant
    laws, administrative regulations and other relevant provisions of
    the State apply.

     

    Article 39 These Regulations are mutatis
    mutandis applicable to the insurance companies established and
    operated within the mainland by insurance companies of Hong Kong
    Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region
    and Taiwan region.

     

    Article 40 These Regulations shall be effective
    as of February 1, 2002.

     

    (State Council)