Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China @ gtrip
gtrip
RSS icon Email icon
  • Law of the People’s Republic of China on the People’s Bank of China

    Posted on 二月 24th, 2010 znnw No comments

    (Adopted at the Third Session of the Eighth National People’s
    Congress on March 18, 1995, promulgated by Order No. 46 of the
    President of the People’s Republic of China on March 18, 1995, and
    amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the
    People’s Republic of China on the People’s Bank of China adopted at
    the 6th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National
    People’s Congress on December 27, 2003) 

     

    Contents 

     

    Chapter I     General Provisions 

     

    Chapter II    Organization Structure  

     

    Chapter III   The Renminbi 

     

    Chapter IV    Business Operations  

     

    Chapter V     Financial Supervision and
    Control 

     

    Chapter VI    Financial Affairs and
    Accounting 

     

    Chapter VII   Legal Responsibility 

     

    Chapter VIII  Supplement Provisions 

     

    Chapter I 

     

    General Provisions 

     

    Article 1   This Law is enacted in order to define the
    status and make clear the functions and responsibilities of the
    People’s Bank of China, ensure the correct formulation and
    implementation of the monetary policies of the State, establish and
    perfect a macro-control system through a central bank and maintain
    financial stability. 

     

    Article 2   The People’s Bank of China is the central
    bank of the People’s Republic of China. 

     

    The People’s Bank of China shall, under the leadership of the
    State Council, formulate and implement monetary policies, guard
    against and eliminate financial risks, and maintain financial
    stability. 

     

    Article 3   The aim of monetary policies shall be to
    maintain the stability of the value of the currency and thereby
    promote economic growth. 

     

    Article 4 The People’s Bank of China shall perform the following
    functions and responsibilities: 

     

    (1) to promulgate and carry out the orders and regulations
    related to its functions and responsibilities; 

     

    (2) to formulate and implement monetary policies in accordance
    with law; 

     

    (3) to issue Renminbi ( RMB ) and control its
    circulation; 

     

    (4) to supervise and administer the inter-bank lending market
    and the inter-bank  bond market; 

     

    (5) to exercise control of foreign exchange and  supervise
    and administer the inter-bank foreign exchange market; 

     

    (6) to supervise and administer the gold market; 

     

    (7) to hold, administer and manage the State foreign exchange
    reserve and gold reserve; 

     

    (8)to manage the State Treasury; 

     

    (9) to maintain the normal operation of the system for making
    payments and settling accounts; 

     

    (10) to guide and make plans for  the fight against money
    laundering in the banking industry, and to be responsible for
    monitoring the use of the funds earmarked for the fight against
    money laundering; 

     

    (11) to be responsible for statistics, investigation, analysis
    and forecasting concerning the banking industry; 

     

    (12) to engage in relevant international banking operations in
    its capacity as the central bank of the State; and 

     

    (13) other functions and responsibilities prescribed by the
    State Council. 

     

    To implement monetary policies, the People’s Bank of China may
    carry out financial operations in accordance with the relevant
    provisions of Chapter IV of this Law. 

     

    Article 5 The People’s Bank of China shall report its
    decisions to the State Council for approval concerning the annual
    money supply, interest rate, foreign exchange rates and other
    important matters specified by the State Council before they are
    implemented. 

     

    The People’s Bank of China shall immediately implement decisions
    on monetary policies for matters other than those specified by the
    State Council for the record. 

     

    Article 6 The People’s Bank of China shall submit to the
    Standing Committee of the National People’s Congress work reports
    concerning matters of monetary policies and the operations of the
    banking industry. 

     

    Article 7 The People’s Bank of China shall, under the leadership
    of the State Council, implement monetary policies, perform its
    functions and carry out its business operations independently
    according to law and be free from intervention by local
    governments, government departments at various levels, public
    organizations or individuals. 

     

    Article 8 All capital of the People’s Bank of China is invested
    by the State and owned by the State. 

     

    Article 9 The State Council shall establish a coordinating
    mechanism for financial supervision and administration. The
    specific measures therefor shall be formulated by the State
    Council. 

     

    ChapterII 

     

    Organizational Structure 

     

    Article 10 The People’s Bank of China shall have a Governor and
    a certain number of Deputy Governors. 

     

    The candidate for the Governor of the People’s Bank of China
    shall be nominated by the Premier of the State Council and decided
    by the National People’s Congress; when the National People
    Congress is not in session, the Governor shall be decided by the
    Standing Committee of the National People’s Congress and appointed
    or removed by the President of the People’s Republic of China. The
    Deputy Governors of the People’s Bank of China shall be appointed
    or removed by the Premier of the State Council. 

     

    Article11 The People’s Bank of China shall practice a system
    wherein the Governor shall assume overall responsibility. The
    Governor shall direct the work of the People’s Bank of China, the
    Deputy Governors shall assist the Governor in his or her
    work. 

     

    Article12 The People’s Bank of China shall establish a monetary
    policy committee, whose functions, composition and working
    procedures shall be prescribed by the State Council and reported to
    the Standing Committee of the National People’s Congress for the
    record. 

     

    The monetary policy committee of the People’s Bank of China
    shall play an important role in the State macro-control and the
    formulation and adjustment of monetary policies. 

     

    Article13 The People’s Bank of China shall establish branches as
    its representative organs in light of the need of performing its
    functions and responsibilities and exercise unified leadership and
    administration with respect to its branches. 

     

    The branches of the People’s Bank of China shall, as authorized
    by the People’s Bank of China, maintain financial stability in
    their respective districts and handle relevant business
    operations. 

     

    Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff
    members of the People’s Bank of China shall scrupulously abide by
    their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice
    for private ends and they may not assume concurrent positions in
    any other banking institutions, enterprises or
    foundations. 

     

    Article 15 The Governor, Deputy Governors and other staff
    members of the People’s Bank of China shall safeguard State Secrets
    according to law and be obligated to safeguard the secrets of the
    banking institutions and parties concerned with their
    implementation of their functions and responsibilities. 

     

    Chapter III 

     

    The Renminbi 

     

    Article 16 The legal tender of the People’s Republic of China is
    the Renminbi (RMB). When Renminbi is used to repay all public or
    private debts within the territory of the People’s Republic of
    China, no units or individuals may refuse to accept it. 

     

    Article 17The unit of the Renminbi is the yuan and the units of
    the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the
    fen. 

     

    Article 18 The Renminbi shall be printed and issued solely ny
    the People’s Bank of China. 

     

    When putting forth a new Renminbi issue, the People’s Bank of
    China shall make known to the public the issuing date, face values,
    designs, patterns and specifications. 

     

    Article 19 It is prohibited to counterfeit or alter Renminbi. It
    is prohibited to sell or purchase counterfeit or altered Renminbi.
    It is prohibited to transport, hold or use counterfeit or altered
    Renminbi. It is prohibited to deliberately destroy or damage the
    Renminbi. It is prohibited to illegally use the parttens of
    Renminbi in propaganda materials, publications or other
    commodities. 

     

    Article 20 No units or individuals may print or sell promissory
    notes as substitutes for Renminbi to circulate on the
    market. 

     

    Article 21The damaged or soiled Renminbi shall be exchanged in
    accordance with the regulations of the People’s Bank of China,
    which shall also be responsible to recall and destroy such
    Renminbi. 

     

    Article 22 The People’s Bank of China shall establish a Renminbi
    issue treasuries at its branches. The subsidiary issue treasuries
    shall, in allocating Renminbi issue fund, act on the order of
    allocation from their superior treasury. No units or individuals
    may use the issue fund in violation of regulations. 

     

    Chapter IV 

     

    Business Operations 

     

    Article 23 To implement monetary policies, the People’s Bank of
    China may apply the following monetary policy
    instruments: 

     

    (1) to require a financial institution of the banking industry
    to place a deposit reserve at a prescribed ratio; 

     

    (2) to fix the base interest rates for the central
    bank; 

     

    (3) to handle rediscount for financial institutions of the
    banking industry that have opened accounts in the People’s Bank of
    China; 

     

    (4) to provide loans for commercial banks; 

     

    (5) to deal in State bonds, other government bonds, and
    financial bonds and foreign exchange on the open market;
    and 

     

    (6) other monetary policy instruments decided by the State
    Council. 

     

    When applying the monetary policy instruments listed in the
    preceding paragraph to implement monetary policies, the People’s
    Bank of China may work out specific requirements and
    procedures. 

     

    Article 24The People’s Bank of China shall manage he State
    treasury in accordance with laws and administrative rules and
    regulations. 

     

    Article 25 The People’s Bank of China may, on behalf of the
    financial department under the State Council, issue to financial
    institutions, and honour State bonds and other government
    bonds. 

     

    Article 26 The People’s Bank of China may open accounts for
    financial institutions of the banking industry as needed, but may
    not allow them to overdraw. 

     

    Article 27 The People’s Bank of China shall organize or assist
    in organizing a clearing system among financial institutions of the
    banking industry, coordinate the efforts of such institutions in
    matters of clearing and provide services in this regard. The
    specific measures therefor shall be formulated by the People’s Bank
    of China. 

     

    The People’s Bank of China shall, in conjunction with the
    banking regulatory authority under the State Council, formulate
    regulations on payment and clearing. 

     

    Article 28  The People’s Bank of China may, as required by
    the implementation of monetary policies, determine the amounts,
    term, interest rates and forms of loans extended to commercial
    banks, however, the maximum term of loans shall not exceed one
    year. 

     

    Article 29 The People’s Bank of China may not make an overdraft
    for the government, and may not directly subscribe or underwrite
    State bonds or other government bonds. 

     

    Article 30 The People’s Bank of China may not provide loans to
    the local governments or government departments at various levels,
    to non-banking institutions, other units or individuals, with the
    exception of the specific non-banking institutions as decided by
    the State Council. 

     

    The People’s Bank of China may not provide guaranty for any unit
    or individual. 

     

    Chapter V 

     

    Financial Supervision and Control 

     

    Article 31 The People’s Bank of China shall, in accordance with
    law, monitor the operation of the financial markets, conduct
    macro-control of such markets and promote their coordinated
    development. 

     

    Article 32 The People’s Bank of China shall have the power to
    inspect and supervise the following activities of the financial
    institutions and other units and individuals: 

     

    (1) implementation of the regulations for control of deposit
    reserve; 

     

    (2)activities related to the special loans of the People’s Bank
    of China; 

     

    (3)implementation of the regulations for control of
    Renminbi; 

     

    (4)implementation of the regulations for control of the
    inter-bank lending market and the inter-bank  bond
    market; 

     

    (5)implementation of the regulations for control of foreign
    exchange; 

     

    (6)implementation of the regulations for control of
    gold; 

     

    (7)management of the State Treasury on behalf of the People’s
    Bank of China; 

     

    (8)implementation of the regulations for control of clearing;
    and 

     

    (9)implementation of the regulations against money
    laundering. 

     

    The special loan mentioned in the preceding paragraph are
    loans granted, upon decision by the State Council, by the
    People’s Bank of China for special purposes. 

     

    Article 33 The People’s Bank of China may, according to the need
    to implement monetary policies and maintain financial stability,
    propose that the banking regulatory authority under the State
    Council inspect and supervise the financial institutions of the
    banking industry. The said authority shall, within thirty days from
    the date it receives the proposal, make a reply. 

     

    Article 34 When financial institutions of the banking industry
    have difficulties in making payment that may trigger off financial
    risks, the People’s Bank of China shall, with a view to maintaining
    financial stability, have the power to inspect and supervise the
    financial institutions of the banking industry with the approval of
    the State Council. 

     

    Article 35 The People’s Bank of China shall, according to the
    need to fulfill its functions and responsibilities, have the power
    to demand the financial institutions of the banking industry to
    submit the necessary balance sheets, statements of profit and other
    financial and accounting reports, statistical reports and
    information. 

     

    The People’s Bank of China, the banking regulatory authority
    under the State Council and the other financial regulatory
    institutions under the State Council shall establish a mechanism to
    share supervisory information. 

     

    Article 36 The People’s Bank of China shall be responsible for
    compiling unified statistics and accounting statements from the
    national banking system and shall publish them in accordance with
    relevant regulations of the State. 

     

    Article 37 The People’s Bank of China shall establish and
    perfect system for its own examination and inspection and
    strengthen its own supervision and administration. 

     

    Chapter VI 

     

    Financial Affairs and Accounting 

     

    Article 38 The People’s Bank of China shall exercise independent
    control over its financial budget. 

     

    The budget of the People’s Bank of China shall be incorporated
    in the central budget after it has been examined and verified by
    the financial department under the State Council and the
    implementation thereof shall be subject to supervision of the
    financial department under the State Council. 

     

    Article 39 The People’s Bank of China shall, after withdrawing
    funds for its general reserve at a proportion determined by the
    financial department under the State Council, turn over to the
    State treasury the entire net profit remaining from its income in
    an accounting year minus its expenditures in the same
    period. 

     

    Losses sustained by the People’s Bank of China shall be made up
    by appropriations from the State treasury. 

     

    Article 40 The financial receipts and payments and accounting
    affairs of the People’s Bank of China shall be governed by laws,
    administrative regulations and unified State financial and
    accounting systems and be subject to the auditing and supervision
    conducted, in accordance with law, separately by the audit
    institution and the financial department under the State
    Council. 

     

    Article 41The People’s Bank of China shall, within three months
    after the end of every accounting year, compile balance sheets of
    its assets, statements of profit and loss and relevant financial
    and accounting reports, prepare its annual report and publish them
    in accordance with relevant regulations of the State. 

     

    The fiscal year of the People’s Bank of China begins on the
    first day of January and ends on the thirty-first day of December
    of the Gregorian calendar. 

     

    Chapter VII 

     

    Legal Responsibility 

     

    Article 42 Anyone who counterfeits or alters Renminbi, sells
    counterfeit or altered Renminbi or knowingly transports counterfeit
    or altered Renminbi, which is serious enough to constitute a crime,
    shall be investigated for criminal responsibility in accordance
    with law; if the case is not serious enough to constitute a crime,
    he shall be put in detention for not more than 15 days and fined
    not more than 10,000 yuan by a public security organ. 

     

    Article 43 Anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or
    knowingly holds or uses counterfeit or altered Renminbi, which is
    serious enough to constitute a crime, shall be investigated for
    criminal responsibility in accordance with law; if the case is not
    serious enough to constitute a crime, he shall be put in detention
    for not more than 15 days and fined not more than 10,000 yuan by a
    public security organ. 

     

    Article 44 If anyone illegally uses the patterns of Renminbi in
    propaganda materials, publications or other commodities, the
    People’s Bank of China shall order him to set it right and shall
    destroy the illegally used patterns of Renminbi, confiscate the
    illegal gains and impose a fine of not more than 50,000
    yuan. 

     

    Article 45 If anyone prints or sells promissory notes as
    substitutes for Renminbi to circulate on the market, the People’s
    Bank of China shall order him to cease his illegal act and impose a
    fine of not more than 200,000 yuan. 

     

    Article 46 Where in relevant laws and administrative regulations
    there are provisions governing punishment for violations in respect
    of the activities as are listed in Article 32 of this Law,
    punishment shall be meted out in accordance with those provisions;
    where in such laws and administrative regulations there are no
    provisions governing such punishment, the People’s Bank of China
    shall, on the merits of each case, give a disciplinary warning,
    confiscate the unlawful gains, or if the unlawful gains exceed
    500,000 yuan, shall, in addition, impose a fine of not less than
    the amount of such gains but not more than five times that amount;
    if there are no unlawful gains or if such gains are less than
    500,000 yuan, it shall impose a fine of not less than 500,000 yuan
    but not more than 2,000, 000 yuan. The director or senior manager
    who is directly in charge or any other person who is directly
    responsible shall be given a disciplinary warning and be fined not
    less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan. If a crime is
    constituted, criminal responsibility shall be investigated in
    accordance with law. 

     

    Article 47 If any party refuses to accept the administrative
    punishment, he may institute an administrative lawsuit in
    accordance with the Administrative Procedure Law of the People’s
    Republic of China. 

     

    Article 48 If the People’s Bank of China commits any of the
    following acts, the persons directly in charge and other persons
    directly responsible for the offense shall be subject to
    administrative sanctions according to law; if the case constitutes
    a crime, the offenders shall be investigated for criminal
    responsibility according to law: 

     

    (1) to provide a loan in violation of the provisions in the
    first paragraph of Article 30; 

     

    (2) to provide guaranty for a unit or individual; or 

     

    (3) to use the issue fund without authorization. 

     

    If any of the acts specified in the preceding paragraph results
    in losses, the persons directly in charge and other persons
    directly responsible for the offense shall be partially or wholly
    liable for the losses. 

     

    Article 49 If a local government or a government department at
    any level, a public organization or an individual forcibly demands
    the People’s Bank of China or its staff member to provide a loan or
    a guaranty in violation of the provisions in Article 30, the
    persons directly in charge and other persons who are directly
    responsible for the offense shall be subject to administrative
    sanctions in accordance with the law; if the case constitutes a
    crime, the offenders shall be investigated for criminal
    responsibility according to law; if losses are caused, the
    offenders shall be partially or wholly liable for the
    losses.    

     

    Article 50 If any staff member of the People’s Bank of China
    divulges State secrets or the business secrets he knows, which is
    serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for
    criminal responsibility according to law; if the case is not
    serious enough to constitute a crime, he shall be subject to
    administrative sanction according to law. 

     

    Article 51  If any staff member of the People’s Bank of
    China commits embezzlement, accepts bribes, conducts malpractices
    for personal ends, abuses his power or neglects his duty, which is
    serious enough to constitute a crime, he shall be investigated for
    criminal responsibility according to law; if the case is not
    serious enough to constitute a crime, he shall be subject to
    administrative sanction according to law. 

     

    Chapter VIII 

     

    Supplementary Provisions 

     

    Article 52  For purposes of this law, the financial
    institutions of the banking industry are financial institutions
    established within the territory of the People’s Republic of China
    that take in deposits from the general public, including, among
    others, commercial banks, urban credit cooperatives and rural
    credit cooperatives, and policy banks. 

     

    The provisions of this Law pertaining to financial institutions
    of the banking industry are applicable to the assets management
    companies, trust and investment companies, financial companies and
    financial leasing companies established within the territory of the
    People’s Republic of China and other financial institutions
    established with the approval of the banking regulatory authority
    under the State Council. 

     

    Article 53 This Law shall be effective on the date of
    promulgation.

     

    (Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the
    National People’s Congress)

     

    Leave a reply